Профессиональное сообщество переводчиков

  • Миф: носитель языка — решение всех проблем
    Словосочетание «носитель языка» часто произносится с придыханием. Заслуживает ли оно такого отношения?  Разумеется, в целом носители языка звучат и пишут на нем лучше, чем те, для кого язык выученный. Да и понимают его глубже. Но вспомните, какое чудовищное количество ошибок встречается в устной и письменной речи наших соотечественников — носителей […]
  • Праздничный глагол
    У глагола “celebrate” есть расхожий перевод — «праздновать», «отмечать праздник». Однако верен этот перевод не всегда. Семантическое поле английского слова “celebrate” гораздо шире, чем русского «праздновать», и коннотация может быть не только безусловно позитивной, но и нейтральной. Например, в словосочетании “celebrate our memory” речь, конечно, идет не о празднике. Ближе всего по […]
  • Миф: C — это хорошо, А — это плохо, В — это недостойно переводчика
    Некоторые российские клиенты, увидев в резюме переводчика помету «английский — В», разочарованно тянут: «Ну-у-у… А получше никого нет?» Кто-то считает, что «В» обозначает второй рабочий язык. Кто-то ссылается на классификацию Совета Европы: мол, у меня у самого «В2», зачем мне переводчик с таким же уровнем?  Дело в том, что у […]
  • Пою твои-мои песенки
    Недавно мы с нашим переводчиком-британцем схлестнулись на почве перевода одной фразы. В тексте шла речь о даме, которая за какую-то провинность лишила кавалера своих ласк и перестала с ним обниматься.  «She took away his hugs», — написал англичанин. Я решила, что он что-то недопонял, и исправила his на her. Ведь она лишила его […]
  • Миф: при реле удваиваются потери
    На самом деле, тем, кто так считает, — огромный респект! Потому что они суперпродвинутые пользователи — знают, что такое реле, и понимают: потери при синхроне неизбежны.  Для тех, кто не настолько в теме, поясняем. Реле — это технология, позволяющая оптимизировать работу переводчиков на многоязычных мероприятиях. Например, на конференцию с тремя […]
  • Как все или лучше?
    Опыт редактуры последних лет показывает, что многие коллеги, сталкиваясь с выражением as good as (anyone), помнят лишь про один, наиболее очевидный вариант перевода «не хуже прочих» и его вариации и, соответственно, используют лишь его. Во многих случаях этот выбор является вполне оправданным, но бывают ситуации, когда автор английского текста имеет […]
  • Миф: синхронный перевод всегда можно заменить на последовательный
    В условиях ограниченного бюджета организаторы бывают вынуждены экономить на всем — в том числе на переводе. Одна из распространенных стратегий сбережения средств — замена синхронного перевода последовательным. В два раза меньше переводчиков, а оборудование и инженеры не нужны вовсе! Однако этот метод работает не всегда.  Прежде всего, надо иметь в […]
  • Родился, учился, работал, женился…
    Когда спрашивают, какой жанр текстов для меня самый сложный, я отвечаю: «Биографии». Потому что редактирование биографий отнимает кучу времени и сил. Во-первых, необходимо проверять верность перевода почти всего, что есть в тексте: имен, фамилий, должностей, наименований учебных заведений, компаний, премий и т. д. Во-вторых, в русском языке принят своеобразный стиль для формальных […]
  • Миф: переводчик работает со всеми своими языками в любой комбинации
    В самом деле, если русский переводчик знает английский и арабский, почему бы ему не синхронить с арабского на английский? В некоторых случаях такое действительно возможно. Но не стоит принимать это как данность.  В некоторых международных организациях вообще действует строгое правило: переводить можно только на родной язык. (Мол, даже опытная радистка […]
  • Кушать подано!
    В советских учебниках английского языка было написано, что «обед» по-английски dinner, а «ужин» — supper. Потом железный занавес упал и пришлось переучиваться: dinner — это «ужин», а «обед» — lunch. Я искренне недоумевала, откуда взялась такая странная путаница. Простые же совсем вещи! Но оказалось, не всё так однозначно.  Если судить […]
  • Скажи, кто твой друг
    Любопытный факт. Бахус, который у древних римлян был богом виноделия и плодородия и воплощением пьяного веселья, у нас ассоциируется со склонностью к неумеренным возлияниям, и в русской литературе на него частенько ссылаются в различных образных выражениях и эвфемизмах, чтобы завуалированно намекнуть на тягу героев к спиртному. Казалось бы, древнеримское божество […]
  • Миф: хорошему переводчику редактор не нужен
    При слове «редактор» некоторые заказчики настораживаются: «А вы не можете сразу отдать текст хорошему переводчику? Чтобы без редактора. А то это долго и дорого…» Однако зачастую редактор как раз помогает сэкономить и время, и даже деньги.  Редактор, который постоянно работает на проекте, обязательно следит за соблюдением специфической терминологии и других […]
  • Север ошибок не прощает
    Как правильно перевести словосочетание Nordic countries? А вот и нет, не «Скандинавия». В число скандинавских стран входят всего-то три государства: Дания, Норвегия и Швеция. А к «нордикам» относятся еще Финляндия, Исландия, Фарерские и Аландские острова, а также Гренландия. Поэтому правильный, хотя и тяжеловесный вариант, — «страны Северной Европы». Это устоявшееся […]
  • Миф: шушотаж — это не синхронный перевод
    Некоторые заказчики верят, что «шушотаж» — это такое волшебное слово, которое помогает экономить на переводе. А что: не нужно дорогое оборудование, да и переводчика вполне хватит одного! Однако у этого заклинания есть масса побочных эффектов, о которых важно знать.  Для начала выясним, что это вообще такое. Шушотаж (от фр. chuchotage), […]
  • Национальный вопрос
    Еще в институте нас предупреждали: будьте осторожны при переводе слова national. Казалось бы, что тут думать, есть же слово «национальный». Но не всё так просто.  Английское national означает «относящийся ко всей нации или стране» (как антоним слова local) или «принадлежащий государству». А русское «национальный» — «свойственный нации, национальности». Поэтому, например, […]
  • Миф: объем перевода измеряется листами А4
    Почему-то некоторые заказчики убеждены: стоит назвать число листов А4 — и получишь точный расчет стоимости перевода. Мол, даже если вы измеряете текст в словах или знаках, давно пора выяснить, сколько их на листе.  Однако объем текста на стандартном листе может быть очень разным. Это зависит от вида и кегля шрифта, […]
  • Англосаксы и прочие варяги
    В своем недавнем интервью газете «Коммерсант» посол США в России Линн Трейси, комментируя обновленную Концепцию внешней политики РФ, заметила: «Еще я хотела бы сказать об очень странном упоминании „англосаксовˮ. Что-то есть в этом термине чуть ли не средневековое. Я не удивлюсь, если скоро услышу про варягов». Если ознакомиться с текстом […]
  • Миф: в паре работают только ленивые синхронисты
    Синхронные переводчики работают по двое. Иногда даже по трое. Но некоторые заказчики до сих пор не готовы это принять.  Отрицают, что им нужен синхронный перевод: «Ну вы просто быстренько последовательно переведите на ухо! Нет, паузы он делать не будет, ему некогда вас ждать!» Гневаются: «А на прошлой конференции переводчик работал […]
  • Православный иудей
    Иногда так называемые ложные друзья переводчика вовсе не ложные и очень даже друзья. Смотрю сериал про будни американского госпиталя. По сюжету ищут капеллана иудейского вероисповедания, и один из персонажей говорит: — Я знаю одного иудейского капеллана в соседнем городе: он обычный, не православный. Догадались, что было на месте «православного»? Конечно, «orthodox». По […]
  • Миф: профессионалу словарь не нужен
    Многие люди почему-то уверены в том, что хороший переводчик должен знать все слова. А словарем пользуются только неудачники. На самом деле всё совсем не так.  Активный словарный запас образованного носителя русского языка (те слова, которые употребляются в повседневной речи) обычно не более 10 тысяч слов. Пассивный (те слова, которые мы […]
  • Непоследовательный перевод
    Недавно я наконец посмотрела нашумевший шведско-датский детективный сериал «Мост». Одна из самых интересных затронутых в нём тем — столкновение близких культур. Шведы и датчане понимают язык друг друга и, будучи соседями, часто вынуждены сотрудничать в раскрытии преступлений. Но привычки, обычаи, уклад жизни у них различаются. Шведы работают эффективнее, четко следуют […]
  • Миф: в переводе должно быть столько же слов, сколько в оригинале
    Этот миф кажется каким-то особенно нелепым. Все, кто хоть как-то соприкасался с иностранным языком, вроде бы должны знать о существовании артиклей, вспомогательных глаголов, служебных частиц. Но в разных вариациях заблуждение о равной длине текстов по-прежнему встречается.  Общеизвестно, что русский текст обычно получается объемнее английского за счет более длинных слов. При […]
  • Об устойчивых поездах
    В копилку к нашим pet hates, то есть дословно и не слишком удачно переведенным терминам, с которыми так или иначе приходится сталкиваться всем профессиональным переводчикам, можно смело добавить еще один.  В железнодорожном секторе на фоне активного продвижения зеленой повестки широкую популярность приобрело выражение sustainable trains, что в английском языке закономерно […]
  • Про тапы и шапы
    Услышала недавно рекламу одного из банков: «Переводы без комиссии в два тапа». — …и в три шапы, — услужливо подсказал внутренний голос. Раньше сказали бы «в два клика», и, наверное, первое время эти клики тоже кого-то безмерно веселили. Но технологии развиваются, и теперь это «тапы» (хотя почему бы не сказать […]
  • Миф: синхронный перевод выполняют приемники
    Среди переводчиков ходит бородатый анекдот о делегате, который утащил с конференции приемник в надежде посмотреть с его помощью иностранный фильм.  Конечно, большинство организаторов и посетителей международных мероприятий в курсе, что переводят на самом деле люди. Но нет-нет да закажут оборудование, а про переводчиков забудут. Или попросят на раздаче: «Дайте мне […]
  • Проблемный майор
    Давным-давно, когда деревья были большими, мы переводили на российско-американских военных учениях.  Как-то раз генералы затеяли задушевную беседу о своих подчиненных. Американец поделился: «I have a major back pain». И переводчик на автомате выдал: «Есть у нас майор по фамилии Бэкпейн». А генерал, как выяснилось, хотел сказать: «Меня беспокоит одна проблема». […]
  • Миф: переводчик просто меняет слова одного языка на слова другого
    Если бы это было так, заменить переводчика машиной было бы совсем несложно. И это бы уже давным-давно сделали. Потому что нет, перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это выражение одного и того же смысла разными средствами.  Во-первых, в хороших словарях одному слову на иностранном языке обычно […]
  • Инверсия кривой доходности
    Последний год был очень непростым для всего мира, и биржевые рынки все еще продолжает лихорадить. Так, эксперты, комментирующие состояние экономики США, постоянно выступают с новыми и все более противоречивыми прогнозами, регулярно ссылаясь на разные маркеры грядущей рецессии, среди которых все чаще упоминается такое понятие, как inverted yield curve, то есть […]
  • Миф: хороший переводчик справится с любой темой
    «Зачем вам материалы? Мы сами всё скажем — вам надо только перевести. В смысле — готовиться? Вы что, не знаете слов?» С подобным заблуждением, наверное, сталкивался каждый переводчик.  А между тем владение тематикой и подготовка к каждому заказу — это важное слагаемое успеха.  Во-первых, бытовой язык отличается от профессионального. Вам […]
  • Не просто парень
    В английском языке есть прекрасное слово «guy», к которому намертво прикипел русский перевод «парень». Во многих случаях это действительно очень точный вариант перевода. Но не во всех.  Во-первых, хотя «guy» — это неформальный синоним слова «man», то есть «мужчина», во множественном числе это слово может применяться к смешанной группе. Поэтому […]
  • Миф: каждый, кто знает язык, умеет переводить
    Ну а что тут такого? Всем нам задавали переводы, когда мы учили иностранный язык, — все же как-то справлялись! Однако в переводе, как и в любом другом деле, существуют свои приемы и хитрости. Будущие переводчики изучают их на занятиях по теории перевода и многократно отрабатывают на практике. Для того чтобы […]
  • Free alco ≠ alco-free
    Как-то раз зашла я в бар, в котором подавали фруктово-овощные смузи и другие исключительно безалкогольные напитки. Всё было вкусно и хорошо, но владельцы почему-то решили, что русское слово «безалкогольный» им не подходит и нужно написать его по-английски. Однако в английском очень жесткий порядок слов, который еще и не совпадает с […]
  • Пудинг, это Алиса
    «Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса. Алиса, это Пудинг». С детства помню эту фразу из любимого Кэрролла. Но мне никогда не приходило в голову, что однажды я могу оказаться в таком же Зазеркалье… «Meet salads», — гласило меню. Что в переводе на русский означает «Знакомьтесь — салаты». Понятно, конечно, что это просто […]
  • Воззвание к прессе
    Парадокс последних лет: отечественные журналисты практически поголовно начали воспроизводить в заголовках и текстах своих статей синтаксис англоязычной прессы. Если раньше такие странные конструкции были верным признаком плохого перевода, то теперь то и дело попадаются статьи, которые явно были написаны русскими авторами про события в России, но производят впечатление чего-то совсем […]
  • Сближение по-английски
    При переводе художественной литературы с английского языка нередко возникает щекотливая проблема: как в русском тексте обозначить момент сближения персонажей, которые до этого общались в более формально-деловом стиле. У нас люди обычно перестают обращаться друг к другу на «вы» и переходят на «ты», но как быть с английским языком, в котором […]
  • Липовый перевод
    При переводе названий национальных блюд нередко приходится сталкиваться с непростым выбором. Искать аналоги («квашеная капуста» — Sauerkraut, «блины» — pancakes или crêpes)? Пояснять, из чего приготовлено («борщ» — beetroot and cabbage soup)? Или попросту транслитерировать («окрошка» — okroshka)? В каждом конкретном случае выбор зависит от целевой аудитории. Аналог удобен, чтобы […]
  • Перевод наоборот — это верный перевод!
    Недавно мне пришлось перевести фразу «They speak truer than they know» («Их слова ближе к истине, чем они думают») с точностью до наоборот: «Но они неправы». Как ни парадоксально, это был единственный способ сохранить смысл высказывания… Речь шла о повести Клайва Стейплза Льюиса «Письма Баламута», в которой старый бес учит […]
  • Зачем нужен редактор
    Работа с хорошим редактором — большая удача для переводчика. Как-то раз мне повезло переводить текст по просьбе Павла Руслановича Палажченко. Конечно, я волновалась и старалась. И выходило неплохо, но об одну фразу я постоянно спотыкалась: «He [President Gorbachev] also advised President Obama». Совсем простая фраза. Но «как это по-русски»? Просто […]
  • Про злые капли (минутка юмора)
    Супруг интересуется компьютерными играми, смотрит видеоблоги по этой теме. И вот я в который раз слышу от него про игру «Злые капли». Что за злые капли такие? — думаю я. — Что там можно за игру придумать с таким названием да еще для взрослых? Ладно б для детей. Спрашиваю, как игра называется в оригинале. А […]
  • Пытка кашей во рту
    — Мимы ме мюмят момумей! Над этой фразой из «Винни-Пуха» смеялось не одно поколение детей и взрослых. В «переводе» на нормальный язык она означает «тигры не любят желудей». А причина ее невнятности в том, что в момент ее произнесения рот у Тигры был набит ненавистными желудями. Однако переводчикам в таких […]
  • Вдвойне безвыходное положение
    Недавно в одном из документов встретилось выражение «a doubly landlocked country». Понятно, что страна не имеет выхода к морю, раз она «landlocked», но вот что означает слово «doubly»? Разумеется, при необходимости это выражение легко найти в поисковиках и выяснить, что же оно означает, но ведь бывают ситуации (например, у устных […]
  • Господа и… господа
    Как обычно переводится обращение «ladies and gentlemen»? Очевидно, что «дамы и господа». И вроде бы, придраться не к чему: не «леди и джентльмены» же?! Хотя, если это перевод с акцентом на особенности англоязычной культуры, то и такой вариант возможен. И вот он-то как раз будет корректным, а «дамы и господа» […]
  • Подрыв шаблона
    Сейчас всё чаще встречается термин disruptive technologies. И переводят его всё чаще как «подрывные технологии». Возможно, у тех, кто эти технологии разрабатывает, слово «подрывные» и не вызывает недоумения. Однако у широкой аудитории ассоциации совсем не те, какие должны быть. Потому что в русском языке у слова «подрывать» (в отличие от […]
  • История одной переводческой трансформации
    Переводя книгу о творчестве Толкина, наткнулась на упоминание о том, что его официальный биограф Хамфри Карпентер как-то раз в радиоэфире насмешливо назвал поклонников писателя «anorak-clad» (облаченными в куртки).  Казалось бы, что общего у куртки и героев Толкина? Ответ на этот вопрос можно найти на первых же страницах «Хоббита»: общего у […]
  • Меняйте маски
    Подслушана фраза, которая приведет в восторг ковид-диссидентов:Take off your mask only to exchange it! Автор, видимо, собирался предложить публике сменить маску, но перепутал слова change и exchange. Оба они могут переводиться на русский язык глаголом «менять», но значения имеют разные. Это легко проиллюстрировать на примере носков. Обычно люди меняют (change) […]
  • Оперативный или операционный?
    Мы часто видим слова «операционный» и «оперативный», но граница между ними не всегда очевидна. И вот уже operational analysis переводят и как «операционный анализ», и как «оперативный…». И кажется, что это об одном и том же. Однако разница все-таки есть. «Оперативный» по-русски имеет всего три значения: «Быстрый», и тогда в исходнике это, например, rapid, prompt. […]
  • Актив и пассив
    Один мой знакомый, начинающий предприниматель, как-то поделился со мной впечатлениями от прочитанной книги по экономике предприятия. Среди толковых, в общем-то, напутствий для собственника бизнеса было и такое: «У хорошего бухгалтера актив всегда больше, чем пассив». Я проходила курс бухучета, так что могу себе представить, как заскрежетали бы зубами бухгалтеры — […]
  • Пищевые ловушки
    Отсутствие знания языка и гугл-переводчик могут добавить нотку безумия при походе за продуктами в других странах. Картинка на баночке с надписью speisetopfen как будто бы обещала творог, но по опыту предыдущих неудачных покупок — ничего не обещала. Не проблема — загрузила приложение-переводчик, навела камеру, жду вердикт, хочу творог, предвкушаю сырник. […]
  • Пытка паузами — и их отсутствием
    Пожалуй, один из самых страшных кошмаров для последовательного переводчика — оратор, который не делает пауз. Конечно, профессионал, как правило, вооружен блокнотом и ручкой и обладает тренированной памятью. Но ситуации бывают разные — стоя на сцене с микрофоном в руке, не очень-то и попишешь. Перебить увлекшегося докладчика не всегда уместно, а […]
  • Десять негритят
    Недавно на глаза случайно попался классический детектив Агаты Кристи «Десять негритят» в переводе издательства «Эксмо», и по итогам его прочтения нельзя вновь не задаться сакраментальным вопросом: стоит ли заново переводить всем известные литературные произведения, если все сравнения оказываются в пользу предшественников? Перечислением многочисленных стилистических огрехов, которые встречаются на страницах нового […]
  • Пытка смехом
    Говорят, смех продлевает жизнь. Вот только переводчику он ее иногда явно сокращает… Дело в том, что далеко не все шутки поддаются переводу в спонтанном формате. Над некоторыми надо долго корпеть и перерывать тезаурусы в поисках вдохновения. Некоторые придется долго объяснять слушателям — а это уже не смешно. Да и времени […]
  • Пытка одиночеством
    «Одиночество — это действительно при всех его огромных преимуществах паршивая вещь», — считают братья Стругацкие. Переводчики-синхронисты не могут с ними не согласиться! Они работают по двое или даже по трое. По правилам переводчики сменяют друг друга каждые 20—30 минут — после этого концентрация внимания падает, появляется риск потери качества. Но […]
  • Пытка плохим пилотом
    «Наш полет проходит на высоте 10 тысяч метров. Экипаж корабля прощается с вами и желает вам приятного полета!» Пассажирам наверняка в такой момент не до смеха. Примерно такие же чувства испытывает переводчик, когда на фоне бойкой речи иностранца слышит в наушниках неуверенное: «Эээ… он уже включен, да? Здра-а-авствуйте… эээ… конференция […]
  • Пределы адаптации
    Попался мне как-то фильм «День выборов» с английскими субтитрами. Комический эффект этого кино во многом достигается благодаря игре слов, смешению стилей, речевым особенностям и аллюзиям, значительная часть которых понятна, пожалуй, лишь русскоязычным зрителям. В общем, нетривиальная задача для переводчика!  Коллега по цеху постарался максимально адаптировать текст для иностранных зрителей, сохранив […]
  • Пытка звуком в онлайне
    Продолжаем рубрику «пытки переводчиков». Как обещали, сегодня поговорим об онлайне. Онлайн принёс новые, более изощренные способы пытки звуком. Самый распространенный — это, пожалуй, искажения звука, возникающие при нестабильной работе интернета или использовании неисправного микрофона. Иногда звук и вовсе пропадает, а докладчик продолжает говорить, как ни в чем не бывало. Часто […]