Профессиональное сообщество переводчиков

Любопытный факт. Бахус, который у древних римлян был богом виноделия и плодородия и воплощением пьяного веселья, у нас ассоциируется со склонностью к неумеренным возлияниям, и в русской литературе на него частенько ссылаются в различных образных выражениях и эвфемизмах, чтобы завуалированно намекнуть на тягу героев к спиртному.

Казалось бы, древнеримское божество должно вызывать одни и те же ассоциации и у нас, и у всех остальных европейцев, потому что мифы-то мы изучали одни и те же, тем более что этот веселый и жизнелюбивый персонаж пользовался большой популярностью у живописцев разных эпох, запечатлевших его образ на множестве полотен. Однако обнаружилось, что при переводе фразы, в которой говорилось, что герой водил тесную дружбу с Бахусом, наши британские коллеги (весьма начитанные и образованные люди!) понимают ее буквально, поскольку у них таких ассоциаций не возникает. Вместо этого они испытывают недоумение и озадаченно изучают русский оригинал, пытаясь понять, откуда взялся этот Бахус и почему о дружбе с ним вдруг зашла речь.

Вот так одни и те же культурные реалии по-разному преломляются в языке у разных народов, а переводчикам, как обычно, приходится «штопать» прорехи и экстраполировать смыслы.

Рубрики: Разное