В условиях ограниченного бюджета организаторы бывают вынуждены экономить на всем — в том числе на переводе. Одна из распространенных стратегий сбережения средств — замена синхронного перевода последовательным. В два раза меньше переводчиков, а оборудование и инженеры не нужны вовсе! Однако этот метод работает не всегда.
Прежде всего, надо иметь в виду, что продолжительность мероприятия в этом случае увеличивается — причем кратно. Например, при последовательном переводе на один язык мероприятие будет в два раза дольше. Последовательный перевод на два языка займет в три раза больше времени, чем синхронный. Это, конечно, не может не отразиться на цене аренды помещения и других расходах. Так что, пожалуй, подобная экономия может выйти боком.
Кстати, если речь идет о последовательном переводе докладов на конференции в течение целого дня, переводчик может отказаться работать один. Для сохранения качества в условиях такой повышенной нагрузки необходим регулярный отдых, а значит — напарник. В этом случае сэкономить удастся только на оборудовании — а с учётом увеличения продолжительности игра, возможно, вообще не стоит свеч.
Но самое главное: при последовательном переводе даже на один язык докладчику сложно не потерять мысль, пока говорит переводчик. (Мы ведь с вами помним, что последовательный перевод выполняется не одновременно с речью докладчика, а в паузах.) Что уж говорить о слушателях! А если перевод предполагается на несколько языков, мероприятие превращается в катастрофу. Сначала фразу произносит докладчик, а затем по очереди несколько переводчиков. За это время суть успеют забыть все — и докладчик, и слушатели, и сами переводчики.
Конечно, есть мероприятия, на которых последовательный перевод даже уместнее синхронного. Но прежде чем экономить на виде перевода, стоит взвесить последствия.