Профессиональное сообщество переводчиков

Когда спрашивают, какой жанр текстов для меня самый сложный, я отвечаю: «Биографии». Потому что редактирование биографий отнимает кучу времени и сил. Во-первых, необходимо проверять верность перевода почти всего, что есть в тексте: имен, фамилий, должностей, наименований учебных заведений, компаний, премий и т. д. Во-вторых, в русском языке принят своеобразный стиль для формальных биографий и аналогичных типов текстов. Если в английском даже в официально-деловых биографиях принято писать имя субъекта и употреблять в отношении него местоимения в именительном падеже, то в русском картина иная.

Пример фрагмента англоязычной биографии

Mr John Brown

John was born in 1980 in London, UK. In 2007, he graduated from Oxford University and joined Highway, LLP as an engineer. In 2019, he was awarded the QEPrize. John wrote several books and articles. He is married with four children.

[Вместо John в тексте могут также использоваться варианты John Brown, Mr Brown или Dr Brown.]

Пример перевода на русский

Джон Браун

Родился в 1980 г. в Лондоне (Соединенное Королевство). В 2007 г. окончил Оксфордский университет и был принят на должность инженера в компанию «Хайвей, эл-эл-пи». В 2019 г. награжден Премией королевы Елизаветы II в области инженерного дела. Автор нескольких книг и статей. Женат, имеет четверых детей.

Как видим, русская биография в официально-деловом стиле подразумевает деперсонификацию: мы не говорим «г-н Браун», «Джон» или «он», а оперируем глаголами и существительными. Притяжательные местоимения допустимы («его работы признаны во всем мире»), но и ими рекомендуется не злоупотреблять. «Г-н Джон Браун» тоже не используем, так как в русскоязычной парадигме «г-н» и «г-жа» сочетаются с фамилией («г-н Браун»), но не с именем + фамилией.

Необходимость полностью перестраивать синтаксис — тоже челлендж, и обычно это приходится делать именно редактору, причем даже в непереводных текстах, поскольку мало кто знаком с этой особенностью русской стилистики.

Кому-то может показаться, что этот стиль слишком сухой и официальный, но таким он сложился исторически. Имена и местоимения у нас используются в менее формальных случаях: например, если мы рассказываем про человека устно, пишем поздравительный текст или если биография нужна для целей, не связанных с деловой сферой. А вот при переводе биографий с русского на другие языки как раз нужно добавлять и имена, и местоимения, чтобы перевод смотрелся органично — то есть так, как будто он и не перевод вовсе.

Рубрики: Разное