Профессиональное сообщество переводчиков

В советских учебниках английского языка было написано, что «обед» по-английски dinner, а «ужин» — supper. Потом железный занавес упал и пришлось переучиваться: dinner — это «ужин», а «обед» — lunch. Я искренне недоумевала, откуда взялась такая странная путаница. Простые же совсем вещи! Но оказалось, не всё так однозначно. 

Если судить по времени приемов пищи, то «новый» вариант вроде бы точнее. Lunch бывает около полудня, dinner — вечером. Если ориентироваться на меню, то советские авторы не так уж и неправы, называя lunch «вторым завтраком». Бутерброд, салатик или чипсы — вот и поели. То ли дело у нас: суп, второе блюдо с гарниром, а иногда вдобавок салат и десерт. И даже бизнес-ланч — хоть и «ланч», но обычно из трех блюд. 

В пользу «советской» версии говорит и определение из Кембриджского словаря: dinner — это основной прием пищи. Более того, в Британии dinner бывает и днем. («Да, днем. И с супом», — подтвердил наш британский редактор.) Однако, судя по тому же Кембриджскому словарю, supper, который бывает только вечером, — это тоже основной прием пищи! Хотя в британском английском это может быть и легкий перекус перед сном… 

В словаре Merriam-Webster разница между supper и dinner объясняется так: первый из них — повседневный прием пищи, второй — торжественный. То есть «званый ужин» по-английски будет dinner party. Впрочем, «званый обед», как выяснилось, тоже! 

Остается уповать только на контекст… и на щедрость хозяев! 

Рубрики: Кулинария