На самом деле, тем, кто так считает, — огромный респект! Потому что они суперпродвинутые пользователи — знают, что такое реле, и понимают: потери при синхроне неизбежны.
Для тех, кто не настолько в теме, поясняем. Реле — это технология, позволяющая оптимизировать работу переводчиков на многоязычных мероприятиях. Например, на конференцию с тремя языками — русским, английским и китайским — пришлось бы звать шесть синхронистов: русско-английских, русско-китайских и англо-китайских. Ведь если слово возьмет, допустим, китаец, русско-английские синхронисты не поймут, что он говорит. Но если транслировать им перевод на русский язык от русско-китайских переводчиков, то без англо-китайской пары можно обойтись.
Важно понимать, что синхронный перевод предполагает некоторое количество потерь. Ведь за то время, пока докладчик произносит написанный или отрепетированный текст, синхронист должен выполнить три действия: осмыслить, перевести и озвучить. Допустимыми считаются потери до 20% сказанного. Зная это, вполне логично предположить, что при использовании реле потери возрастут вдвое, ведь перевод выполняется «в два приема».
К счастью, это не так. Дело в том, что хороший синхронист выдает вариант, близкий к идеальному с точки зрения длины предложения. Это тот объем текста, который переводчик вполне способен обработать за время речи докладчика. Профессионал «вырезает» лишнее: слова-паразиты, паузы хезитации (эээ…), повторы. А ещё сжимает (компрессирует) текст, устраняя избыточную информацию и используя более короткие формулировки, передающие тот же смысл. Например, докладчик говорит: «Я хотел бы сейчас, так сказать, передать микрофон участнику нашей сегодняшней сессии — Ивану… эээ… Петровичу Сидорову». В синхронном переводе прозвучит: «Слово предоставляется Ивану Петровичу Сидорову». Слов стало в три раза меньше, а суть не изменилась.
Поэтому реле используется повсеместно, даже в международных организациях. И все всё понимают.