Словосочетание «носитель языка» часто произносится с придыханием. Заслуживает ли оно такого отношения?
Разумеется, в целом носители языка звучат и пишут на нем лучше, чем те, для кого язык выученный. Да и понимают его глубже. Но вспомните, какое чудовищное количество ошибок встречается в устной и письменной речи наших соотечественников — носителей русского. Та же проблема существует и в других языках. Высокий уровень грамотности — это не данность, а результат неустанного труда.
Кроме того, «носитель языка» — это не профессия. Для того чтобы переводить и редактировать тексты, недостаточно просто знать язык. Существует целый ряд приемов и правил, которые необходимо постичь — через получение специального образования и/или на собственном опыте.
Наконец, профессиональное владение родным языком — это еще не всё. Надо ведь и иностранный знать прекрасно! Понимание исходного текста часто становится проблемой для носителей других языков. Особенно если текст написан живо и красочно, с большим количеством аллюзий и каламбуров.
Поэтому к переводу на иностранный язык мы обязательно привлекаем носителей обоих языков — иностранного и русского. (Разумеется, оба они не просто носители, а грамотные профессионалы.) За счет этого, вопреки расхожему афоризму, перевод получается и красивым, и верным.