Некоторые российские клиенты, увидев в резюме переводчика помету «английский — В», разочарованно тянут: «Ну-у-у… А получше никого нет?» Кто-то считает, что «В» обозначает второй рабочий язык. Кто-то ссылается на классификацию Совета Европы: мол, у меня у самого «В2», зачем мне переводчик с таким же уровнем?
Дело в том, что у переводчиков есть своя система обозначения рабочих языков. Ее разработала Международная ассоциация переводчиков конференций (AIIC).
Буквой «А» в этой классификации обозначается родной язык. Чаще всего он один, хотя среди переводчиков бывают и билингвы. «В» — это основной рабочий язык, с которым переводчик может работать в обе стороны. Их тоже бывает больше одного — стремясь повысить свою ценность, многие переводчики активно работают с двумя или даже тремя иностранными языками. Особенно востребованы такие переводчики для сопровождения на крупных мероприятиях: один человек закрывает потребность сразу в нескольких языках. Но и стоят его услуги в этом случае, конечно, дороже.
Выделяется еще язык «С» — это язык, с которого переводчик может переводить на свой родной или основной рабочий. Например, русский переводчик, который работает с английским (В) и французским (С) языками, может переводить с французского на английский или на русский, но не обратно на французский. В России переводчики обычно работают в обе стороны, поэтому язык «С» чаще всего не востребован. Но и он может пригодиться, например, для перевода аудиозаписи с одного языка (когда очевидно, что вопросов к докладчику не будет).
Коротко говоря, не спешите оценивать квалификацию переводчика по одной букве!