У глагола “celebrate” есть расхожий перевод — «праздновать», «отмечать праздник». Однако верен этот перевод не всегда. Семантическое поле английского слова “celebrate” гораздо шире, чем русского «праздновать», и коннотация может быть не только безусловно позитивной, но и нейтральной.
Например, в словосочетании “celebrate our memory” речь, конечно, идет не о празднике. Ближе всего по смыслу здесь будет «отдавать дань (памяти)», особенно если в тексте есть что-то про commemoration date и/или прослеживается какая-то трагическая история. Во фразах наподобие “we celebrate our employees of the month” это слово может переводиться как «чествовать». В конструкциях типа “celebrating season’s change” мы говорим скорее о встрече нового сезона, нежели о праздновании или прославлении, тогда как призыв “to celebrate healthy lifestyle” означает, что мы приветствуем и поддерживаем здоровый образ жизни. Есть и другие варианты: «быть знаменитым» (отсюда и «селебрити») или «служить религиозную службу».
В социально-политическом контексте перевод может существенно отличаться от словарных значений. Например, одна из программ ООН (в оригинале — Celebrating Mountain Women) переводится на русский как «Деятельность в интересах женщин, проживающих в горных районах». А документ Convention Facilitating the Celebration of Marriages Abroad — это Конвенция об облегчении заключения браков за границей (официальный перевод), а вовсе не об упрощенном праздновании свадеб 🙂
Поэтому не всё то праздник, что celebrate (not celibate)! 😉