Профессиональное сообщество переводчиков

Непоследовательный перевод

Недавно я наконец посмотрела нашумевший шведско-датский детективный сериал «Мост». Одна из самых интересных затронутых в нём тем — столкновение близких культур. Шведы и датчане понимают язык друг друга и, будучи соседями, часто вынуждены сотрудничать в раскрытии преступлений. Но привычки, обычаи, уклад жизни у них различаются. Шведы работают эффективнее, четко следуют Читать дальше…

Пределы адаптации

Попался мне как-то фильм «День выборов» с английскими субтитрами. Комический эффект этого кино во многом достигается благодаря игре слов, смешению стилей, речевым особенностям и аллюзиям, значительная часть которых понятна, пожалуй, лишь русскоязычным зрителям. В общем, нетривиальная задача для переводчика!  Коллега по цеху постарался максимально адаптировать текст для иностранных зрителей, сохранив Читать дальше…

Вы арестованы! Или задержаны?..

Все мы постоянно слышим в переводных фильмах из уст полицейских: «Вы арестованы!». И видим это выражение в переводной художественной литературе. Однако с юридической точки зрения «арест» в этом контексте — некорректный перевод, и слово «arrest» пора назвать еще одним ложным другом переводчика. В российском законодательстве «арест» — мера наказания, которую Читать дальше…

Про что-то ужасное

Все мы периодически слышим (или видим) переводы наподобие «Я должен сказать тебе что-то» или «Случилось что-то ужасное!». В английском там на месте «что-то», конечно, «something». И это уже даже просочилось в обычную, непереводную русскую речь. Но в русском языке для этих конкретных формул (когда мы знаем, что́ хотим сказать и Читать дальше…

«I am a man!»

Наверняка многие переводчики предпочитают смотреть фильмы в оригинале. И дело тут не столько в том, чтобы «потренировать язык», а в профессиональной деформации. Вместо того чтобы получать впечатление от просмотра переводного фильма, начинаешь мысленно редактировать текст и кривиться от каждой неточности.   Но иногда выбирать не приходится. Вот недавно случилось мне посмотреть Читать дальше…

Думаю — не думаю

Помните, в «Семейке Аддамс» Уэнзди тащит кинжал через кухню, а Мортиша это замечает и спрашивает (в русском переводе): «Ты это для брата приготовила?» — Уэнзди кивает. Мортиша: «Не думаю», — и дает ей тесак в три раза больше? Это «Не думаю» звучит как-то странно. Откуда оно вообще взялось, почему кинжал Читать дальше…

В Англии так не ходят

По всемирно известным произведениям Агаты Кристи о сыщике Эркюле Пуаро снят всемирно известный сериал с Дэвидом Суше в главной роли. В нем прекрасно всё… кроме разве что перевода на русский язык. Один из допущенных ляпов уже оброс бородой: когда у Пуаро переспрашивают имя («Come again?»), в русском переводе это звучит Читать дальше…

От любви до ненависти

При просмотре англоязычных фильмов неоднократно доводилось натыкаться на сценки, когда пара близких людей (как правило, это родитель и ребенок, муж с женой или близкие друзья) ссорится по какому-то значимому для обоих поводу, размолвка достигает своего пика, они, опустошенные, замолкают, пытаясь осмыслить происходящее, и один из участников в попытке примирения спрашивает Читать дальше…

«Джон — отличный Гай!»

В современном британском сериале «Шерлок» есть такой эпизод: Ватсона похищают и подбрасывают в груду дров, приготовленную для костра в честь ночи Гая Фокса. Шерлок и Мэри спешат ему на выручку, а злоумышленник пишет им издевательские сообщения. Например: «What a shame, Mr Holmes. John is quite a Guy!» Замечательная игра слов! Читать дальше…