Профессиональное сообщество переводчиков

Сближение по-английски

При переводе художественной литературы с английского языка нередко возникает щекотливая проблема: как в русском тексте обозначить момент сближения персонажей, которые до этого общались в более формально-деловом стиле. У нас люди обычно перестают обращаться друг к другу на «вы» и переходят на «ты», но как быть с английским языком, в котором Читать дальше…

Перевод наоборот — это верный перевод!

Недавно мне пришлось перевести фразу «They speak truer than they know» («Их слова ближе к истине, чем они думают») с точностью до наоборот: «Но они неправы». Как ни парадоксально, это был единственный способ сохранить смысл высказывания… Речь шла о повести Клайва Стейплза Льюиса «Письма Баламута», в которой старый бес учит Читать дальше…

История одной переводческой трансформации

Переводя книгу о творчестве Толкина, наткнулась на упоминание о том, что его официальный биограф Хамфри Карпентер как-то раз в радиоэфире насмешливо назвал поклонников писателя «anorak-clad» (облаченными в куртки).  Казалось бы, что общего у куртки и героев Толкина? Ответ на этот вопрос можно найти на первых же страницах «Хоббита»: общего у Читать дальше…

Десять негритят

Недавно на глаза случайно попался классический детектив Агаты Кристи «Десять негритят» в переводе издательства «Эксмо», и по итогам его прочтения нельзя вновь не задаться сакраментальным вопросом: стоит ли заново переводить всем известные литературные произведения, если все сравнения оказываются в пользу предшественников? Перечислением многочисленных стилистических огрехов, которые встречаются на страницах нового Читать дальше…

Скажите, как его зовут

Если составить список наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются в своей работе переводчики, то перевод «говорящих» имен собственных наверняка займет в нем одно из первых мест. Иногда представляется полезным изучить и сравнить примеры работ коллег, трудившихся над одними и теми же текстами и выбравших разные подходы к решению этой нетривиальной Читать дальше…

Take care of the sense

Есть такая английская пословица: «Take care of the pence and the pounds will take care of themselves» (буквально: «Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами»). В русском языке ей полностью соответствует «Копейка рубль бережет». С легкой руки Льюиса Кэрролла эта пословица превратилась в продуктивную модель: меняешь в ней Читать дальше…

Шекспир. Проблемные цитаты

Ни для кого, конечно, не новость, что мало какой автор в англоязычном мире и даже за его пределами может сравниться по цитируемости с Шекспиром. Говорят, что по этому показателю он уступает по популярности лишь Библии — ну так ее и читают гораздо дольше! Так, например, очень большой популярностью у англоязычных Читать дальше…

Ярды или метры?

Нужно ли при переводе пересчитывать английские единицы измерения в метрическую систему? Обычно ответ однозначный: конечно, ведь у читателя может не быть под рукой конвертера, да и вообще есть стандартные единицы и правила перевода. Мы же переводим англоязычные 1,599.90 в стандартизированные русские 1599,90. И кто поймет без конвертирования, что такое 11,2 Читать дальше…

Убийца — редактор

Лето — период отпусков даже для переводчиков. А отпуск у переводчика — это такое время, когда он немножко меньше работает и иногда может себе позволить роскошь почитать книжку просто так, а не для дела. И порой — о ужас! — не умную-умную книжку, а вовсе даже детектив, благо авторы детективов Читать дальше…