Профессиональное сообщество переводчиков

Миф: носитель языка — решение всех проблем

Словосочетание «носитель языка» часто произносится с придыханием. Заслуживает ли оно такого отношения?  Разумеется, в целом носители языка звучат и пишут на нем лучше, чем те, для кого язык выученный. Да и понимают его глубже. Но вспомните, какое чудовищное количество ошибок встречается в устной и письменной речи наших соотечественников — носителей Читать дальше…

Миф: C — это хорошо, А — это плохо, В — это недостойно переводчика

Некоторые российские клиенты, увидев в резюме переводчика помету «английский — В», разочарованно тянут: «Ну-у-у… А получше никого нет?» Кто-то считает, что «В» обозначает второй рабочий язык. Кто-то ссылается на классификацию Совета Европы: мол, у меня у самого «В2», зачем мне переводчик с таким же уровнем?  Дело в том, что у Читать дальше…

Миф: при реле удваиваются потери

На самом деле, тем, кто так считает, — огромный респект! Потому что они суперпродвинутые пользователи — знают, что такое реле, и понимают: потери при синхроне неизбежны.  Для тех, кто не настолько в теме, поясняем. Реле — это технология, позволяющая оптимизировать работу переводчиков на многоязычных мероприятиях. Например, на конференцию с тремя Читать дальше…

Миф: синхронный перевод всегда можно заменить на последовательный

В условиях ограниченного бюджета организаторы бывают вынуждены экономить на всем — в том числе на переводе. Одна из распространенных стратегий сбережения средств — замена синхронного перевода последовательным. В два раза меньше переводчиков, а оборудование и инженеры не нужны вовсе! Однако этот метод работает не всегда.  Прежде всего, надо иметь в Читать дальше…

Миф: переводчик работает со всеми своими языками в любой комбинации

В самом деле, если русский переводчик знает английский и арабский, почему бы ему не синхронить с арабского на английский? В некоторых случаях такое действительно возможно. Но не стоит принимать это как данность.  В некоторых международных организациях вообще действует строгое правило: переводить можно только на родной язык. (Мол, даже опытная радистка Читать дальше…

Миф: хорошему переводчику редактор не нужен

При слове «редактор» некоторые заказчики настораживаются: «А вы не можете сразу отдать текст хорошему переводчику? Чтобы без редактора. А то это долго и дорого…» Однако зачастую редактор как раз помогает сэкономить и время, и даже деньги.  Редактор, который постоянно работает на проекте, обязательно следит за соблюдением специфической терминологии и других Читать дальше…

Миф: шушотаж — это не синхронный перевод

Некоторые заказчики верят, что «шушотаж» — это такое волшебное слово, которое помогает экономить на переводе. А что: не нужно дорогое оборудование, да и переводчика вполне хватит одного! Однако у этого заклинания есть масса побочных эффектов, о которых важно знать.  Для начала выясним, что это вообще такое. Шушотаж (от фр. chuchotage), Читать дальше…

Миф: объем перевода измеряется листами А4

Почему-то некоторые заказчики убеждены: стоит назвать число листов А4 — и получишь точный расчет стоимости перевода. Мол, даже если вы измеряете текст в словах или знаках, давно пора выяснить, сколько их на листе.  Однако объем текста на стандартном листе может быть очень разным. Это зависит от вида и кегля шрифта, Читать дальше…

Миф: в паре работают только ленивые синхронисты

Синхронные переводчики работают по двое. Иногда даже по трое. Но некоторые заказчики до сих пор не готовы это принять.  Отрицают, что им нужен синхронный перевод: «Ну вы просто быстренько последовательно переведите на ухо! Нет, паузы он делать не будет, ему некогда вас ждать!» Гневаются: «А на прошлой конференции переводчик работал Читать дальше…

Миф: профессионалу словарь не нужен

Многие люди почему-то уверены в том, что хороший переводчик должен знать все слова. А словарем пользуются только неудачники. На самом деле всё совсем не так.  Активный словарный запас образованного носителя русского языка (те слова, которые употребляются в повседневной речи) обычно не более 10 тысяч слов. Пассивный (те слова, которые мы Читать дальше…