Профессиональное сообщество переводчиков

Переводим смысл

Профессиональное сообщество переводчиков

Миф: носитель языка — решение всех проблем

Словосочетание «носитель языка» часто произносится с придыханием. Заслуживает ли оно такого отношения?  Разумеется, в целом носители языка звучат и пишут на нем лучше, чем те, для кого язык выученный. Да и понимают его глубже. Но Читать дальше…

Праздничный глагол

У глагола “celebrate” есть расхожий перевод — «праздновать», «отмечать праздник». Однако верен этот перевод не всегда. Семантическое поле английского слова “celebrate” гораздо шире, чем русского «праздновать», и коннотация может быть не только безусловно позитивной, но Читать дальше…

Миф: C — это хорошо, А — это плохо, В — это недостойно переводчика

Некоторые российские клиенты, увидев в резюме переводчика помету «английский — В», разочарованно тянут: «Ну-у-у… А получше никого нет?» Кто-то считает, что «В» обозначает второй рабочий язык. Кто-то ссылается на классификацию Совета Европы: мол, у меня Читать дальше…

Пою твои-мои песенки

Недавно мы с нашим переводчиком-британцем схлестнулись на почве перевода одной фразы. В тексте шла речь о даме, которая за какую-то провинность лишила кавалера своих ласк и перестала с ним обниматься.  «She took away his hugs», Читать дальше…

Миф: при реле удваиваются потери

На самом деле, тем, кто так считает, — огромный респект! Потому что они суперпродвинутые пользователи — знают, что такое реле, и понимают: потери при синхроне неизбежны.  Для тех, кто не настолько в теме, поясняем. Реле Читать дальше…

Как все или лучше?

Опыт редактуры последних лет показывает, что многие коллеги, сталкиваясь с выражением as good as (anyone), помнят лишь про один, наиболее очевидный вариант перевода «не хуже прочих» и его вариации и, соответственно, используют лишь его. Во Читать дальше…

Миф: синхронный перевод всегда можно заменить на последовательный

В условиях ограниченного бюджета организаторы бывают вынуждены экономить на всем — в том числе на переводе. Одна из распространенных стратегий сбережения средств — замена синхронного перевода последовательным. В два раза меньше переводчиков, а оборудование и Читать дальше…

Родился, учился, работал, женился…

Когда спрашивают, какой жанр текстов для меня самый сложный, я отвечаю: «Биографии». Потому что редактирование биографий отнимает кучу времени и сил. Во-первых, необходимо проверять верность перевода почти всего, что есть в тексте: имен, фамилий, должностей, наименований Читать дальше…

Миф: переводчик работает со всеми своими языками в любой комбинации

В самом деле, если русский переводчик знает английский и арабский, почему бы ему не синхронить с арабского на английский? В некоторых случаях такое действительно возможно. Но не стоит принимать это как данность.  В некоторых международных Читать дальше…

Кушать подано!

В советских учебниках английского языка было написано, что «обед» по-английски dinner, а «ужин» — supper. Потом железный занавес упал и пришлось переучиваться: dinner — это «ужин», а «обед» — lunch. Я искренне недоумевала, откуда взялась Читать дальше…

Скажи, кто твой друг

Любопытный факт. Бахус, который у древних римлян был богом виноделия и плодородия и воплощением пьяного веселья, у нас ассоциируется со склонностью к неумеренным возлияниям, и в русской литературе на него частенько ссылаются в различных образных Читать дальше…

Миф: хорошему переводчику редактор не нужен

При слове «редактор» некоторые заказчики настораживаются: «А вы не можете сразу отдать текст хорошему переводчику? Чтобы без редактора. А то это долго и дорого…» Однако зачастую редактор как раз помогает сэкономить и время, и даже Читать дальше…

Север ошибок не прощает

Как правильно перевести словосочетание Nordic countries? А вот и нет, не «Скандинавия». В число скандинавских стран входят всего-то три государства: Дания, Норвегия и Швеция. А к «нордикам» относятся еще Финляндия, Исландия, Фарерские и Аландские острова, Читать дальше…

Миф: шушотаж — это не синхронный перевод

Некоторые заказчики верят, что «шушотаж» — это такое волшебное слово, которое помогает экономить на переводе. А что: не нужно дорогое оборудование, да и переводчика вполне хватит одного! Однако у этого заклинания есть масса побочных эффектов, Читать дальше…

Национальный вопрос

Еще в институте нас предупреждали: будьте осторожны при переводе слова national. Казалось бы, что тут думать, есть же слово «национальный». Но не всё так просто.  Английское national означает «относящийся ко всей нации или стране» (как Читать дальше…

Миф: объем перевода измеряется листами А4

Почему-то некоторые заказчики убеждены: стоит назвать число листов А4 — и получишь точный расчет стоимости перевода. Мол, даже если вы измеряете текст в словах или знаках, давно пора выяснить, сколько их на листе.  Однако объем Читать дальше…

Англосаксы и прочие варяги

В своем недавнем интервью газете «Коммерсант» посол США в России Линн Трейси, комментируя обновленную Концепцию внешней политики РФ, заметила: «Еще я хотела бы сказать об очень странном упоминании „англосаксовˮ. Что-то есть в этом термине чуть Читать дальше…

Миф: в паре работают только ленивые синхронисты

Синхронные переводчики работают по двое. Иногда даже по трое. Но некоторые заказчики до сих пор не готовы это принять.  Отрицают, что им нужен синхронный перевод: «Ну вы просто быстренько последовательно переведите на ухо! Нет, паузы Читать дальше…

Православный иудей

Иногда так называемые ложные друзья переводчика вовсе не ложные и очень даже друзья. Смотрю сериал про будни американского госпиталя. По сюжету ищут капеллана иудейского вероисповедания, и один из персонажей говорит: — Я знаю одного иудейского капеллана Читать дальше…

Миф: профессионалу словарь не нужен

Многие люди почему-то уверены в том, что хороший переводчик должен знать все слова. А словарем пользуются только неудачники. На самом деле всё совсем не так.  Активный словарный запас образованного носителя русского языка (те слова, которые Читать дальше…

Непоследовательный перевод

Недавно я наконец посмотрела нашумевший шведско-датский детективный сериал «Мост». Одна из самых интересных затронутых в нём тем — столкновение близких культур. Шведы и датчане понимают язык друг друга и, будучи соседями, часто вынуждены сотрудничать в Читать дальше…

Миф: в переводе должно быть столько же слов, сколько в оригинале

Этот миф кажется каким-то особенно нелепым. Все, кто хоть как-то соприкасался с иностранным языком, вроде бы должны знать о существовании артиклей, вспомогательных глаголов, служебных частиц. Но в разных вариациях заблуждение о равной длине текстов по-прежнему Читать дальше…

Об устойчивых поездах

В копилку к нашим pet hates, то есть дословно и не слишком удачно переведенным терминам, с которыми так или иначе приходится сталкиваться всем профессиональным переводчикам, можно смело добавить еще один.  В железнодорожном секторе на фоне Читать дальше…

Про тапы и шапы

Услышала недавно рекламу одного из банков: «Переводы без комиссии в два тапа». — …и в три шапы, — услужливо подсказал внутренний голос. Раньше сказали бы «в два клика», и, наверное, первое время эти клики тоже Читать дальше…

Миф: синхронный перевод выполняют приемники

Среди переводчиков ходит бородатый анекдот о делегате, который утащил с конференции приемник в надежде посмотреть с его помощью иностранный фильм.  Конечно, большинство организаторов и посетителей международных мероприятий в курсе, что переводят на самом деле люди. Читать дальше…

Проблемный майор

Давным-давно, когда деревья были большими, мы переводили на российско-американских военных учениях.  Как-то раз генералы затеяли задушевную беседу о своих подчиненных. Американец поделился: «I have a major back pain». И переводчик на автомате выдал: «Есть у Читать дальше…

Миф: переводчик просто меняет слова одного языка на слова другого

Если бы это было так, заменить переводчика машиной было бы совсем несложно. И это бы уже давным-давно сделали. Потому что нет, перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это выражение одного и Читать дальше…

Инверсия кривой доходности

Последний год был очень непростым для всего мира, и биржевые рынки все еще продолжает лихорадить. Так, эксперты, комментирующие состояние экономики США, постоянно выступают с новыми и все более противоречивыми прогнозами, регулярно ссылаясь на разные маркеры Читать дальше…

Миф: хороший переводчик справится с любой темой

«Зачем вам материалы? Мы сами всё скажем — вам надо только перевести. В смысле — готовиться? Вы что, не знаете слов?» С подобным заблуждением, наверное, сталкивался каждый переводчик.  А между тем владение тематикой и подготовка Читать дальше…

Не просто парень

В английском языке есть прекрасное слово «guy», к которому намертво прикипел русский перевод «парень». Во многих случаях это действительно очень точный вариант перевода. Но не во всех.  Во-первых, хотя «guy» — это неформальный синоним слова Читать дальше…

Миф: каждый, кто знает язык, умеет переводить

Ну а что тут такого? Всем нам задавали переводы, когда мы учили иностранный язык, — все же как-то справлялись! Однако в переводе, как и в любом другом деле, существуют свои приемы и хитрости. Будущие переводчики Читать дальше…

Free alco ≠ alco-free

Как-то раз зашла я в бар, в котором подавали фруктово-овощные смузи и другие исключительно безалкогольные напитки. Всё было вкусно и хорошо, но владельцы почему-то решили, что русское слово «безалкогольный» им не подходит и нужно написать Читать дальше…

Пудинг, это Алиса

«Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса. Алиса, это Пудинг». С детства помню эту фразу из любимого Кэрролла. Но мне никогда не приходило в голову, что однажды я могу оказаться в таком же Зазеркалье… «Meet salads», — гласило Читать дальше…

Воззвание к прессе

Парадокс последних лет: отечественные журналисты практически поголовно начали воспроизводить в заголовках и текстах своих статей синтаксис англоязычной прессы. Если раньше такие странные конструкции были верным признаком плохого перевода, то теперь то и дело попадаются статьи, Читать дальше…

Сближение по-английски

При переводе художественной литературы с английского языка нередко возникает щекотливая проблема: как в русском тексте обозначить момент сближения персонажей, которые до этого общались в более формально-деловом стиле. У нас люди обычно перестают обращаться друг к Читать дальше…

Липовый перевод

При переводе названий национальных блюд нередко приходится сталкиваться с непростым выбором. Искать аналоги («квашеная капуста» — Sauerkraut, «блины» — pancakes или crêpes)? Пояснять, из чего приготовлено («борщ» — beetroot and cabbage soup)? Или попросту транслитерировать Читать дальше…

Перевод наоборот — это верный перевод!

Недавно мне пришлось перевести фразу «They speak truer than they know» («Их слова ближе к истине, чем они думают») с точностью до наоборот: «Но они неправы». Как ни парадоксально, это был единственный способ сохранить смысл Читать дальше…

Зачем нужен редактор

Работа с хорошим редактором — большая удача для переводчика. Как-то раз мне повезло переводить текст по просьбе Павла Руслановича Палажченко. Конечно, я волновалась и старалась. И выходило неплохо, но об одну фразу я постоянно спотыкалась: Читать дальше…

Про злые капли (минутка юмора)

Супруг интересуется компьютерными играми, смотрит видеоблоги по этой теме. И вот я в который раз слышу от него про игру «Злые капли». Что за злые капли такие? — думаю я. — Что там можно за игру придумать с таким названием Читать дальше…

Вдвойне безвыходное положение

Недавно в одном из документов встретилось выражение «a doubly landlocked country». Понятно, что страна не имеет выхода к морю, раз она «landlocked», но вот что означает слово «doubly»? Разумеется, при необходимости это выражение легко найти Читать дальше…

Господа и… господа

Как обычно переводится обращение «ladies and gentlemen»? Очевидно, что «дамы и господа». И вроде бы, придраться не к чему: не «леди и джентльмены» же?! Хотя, если это перевод с акцентом на особенности англоязычной культуры, то Читать дальше…

Подрыв шаблона

Сейчас всё чаще встречается термин disruptive technologies. И переводят его всё чаще как «подрывные технологии». Возможно, у тех, кто эти технологии разрабатывает, слово «подрывные» и не вызывает недоумения. Однако у широкой аудитории ассоциации совсем не Читать дальше…

История одной переводческой трансформации

Переводя книгу о творчестве Толкина, наткнулась на упоминание о том, что его официальный биограф Хамфри Карпентер как-то раз в радиоэфире насмешливо назвал поклонников писателя «anorak-clad» (облаченными в куртки).  Казалось бы, что общего у куртки и Читать дальше…

Меняйте маски

Подслушана фраза, которая приведет в восторг ковид-диссидентов:Take off your mask only to exchange it! Автор, видимо, собирался предложить публике сменить маску, но перепутал слова change и exchange. Оба они могут переводиться на русский язык глаголом Читать дальше…

Оперативный или операционный?

Мы часто видим слова «операционный» и «оперативный», но граница между ними не всегда очевидна. И вот уже operational analysis переводят и как «операционный анализ», и как «оперативный…». И кажется, что это об одном и том же. Однако Читать дальше…

Актив и пассив

Один мой знакомый, начинающий предприниматель, как-то поделился со мной впечатлениями от прочитанной книги по экономике предприятия. Среди толковых, в общем-то, напутствий для собственника бизнеса было и такое: «У хорошего бухгалтера актив всегда больше, чем пассив». Читать дальше…

Пищевые ловушки

Отсутствие знания языка и гугл-переводчик могут добавить нотку безумия при походе за продуктами в других странах. Картинка на баночке с надписью speisetopfen как будто бы обещала творог, но по опыту предыдущих неудачных покупок — ничего Читать дальше…

Пытка паузами — и их отсутствием

Пожалуй, один из самых страшных кошмаров для последовательного переводчика — оратор, который не делает пауз. Конечно, профессионал, как правило, вооружен блокнотом и ручкой и обладает тренированной памятью. Но ситуации бывают разные — стоя на сцене Читать дальше…

Десять негритят

Недавно на глаза случайно попался классический детектив Агаты Кристи «Десять негритят» в переводе издательства «Эксмо», и по итогам его прочтения нельзя вновь не задаться сакраментальным вопросом: стоит ли заново переводить всем известные литературные произведения, если Читать дальше…

Пытка смехом

Говорят, смех продлевает жизнь. Вот только переводчику он ее иногда явно сокращает… Дело в том, что далеко не все шутки поддаются переводу в спонтанном формате. Над некоторыми надо долго корпеть и перерывать тезаурусы в поисках Читать дальше…

Пытка одиночеством

«Одиночество — это действительно при всех его огромных преимуществах паршивая вещь», — считают братья Стругацкие. Переводчики-синхронисты не могут с ними не согласиться! Они работают по двое или даже по трое. По правилам переводчики сменяют друг Читать дальше…

Пытка плохим пилотом

«Наш полет проходит на высоте 10 тысяч метров. Экипаж корабля прощается с вами и желает вам приятного полета!» Пассажирам наверняка в такой момент не до смеха. Примерно такие же чувства испытывает переводчик, когда на фоне Читать дальше…

Пределы адаптации

Попался мне как-то фильм «День выборов» с английскими субтитрами. Комический эффект этого кино во многом достигается благодаря игре слов, смешению стилей, речевым особенностям и аллюзиям, значительная часть которых понятна, пожалуй, лишь русскоязычным зрителям. В общем, Читать дальше…

Пытка звуком в онлайне

Продолжаем рубрику «пытки переводчиков». Как обещали, сегодня поговорим об онлайне. Онлайн принёс новые, более изощренные способы пытки звуком. Самый распространенный — это, пожалуй, искажения звука, возникающие при нестабильной работе интернета или использовании неисправного микрофона. Иногда Читать дальше…

Вы арестованы! Или задержаны?..

Все мы постоянно слышим в переводных фильмах из уст полицейских: «Вы арестованы!». И видим это выражение в переводной художественной литературе. Однако с юридической точки зрения «арест» в этом контексте — некорректный перевод, и слово «arrest» Читать дальше…

Пытка бумажкой

В рубрике #советызаказчику мы уже писали о том, что докладчику, которого переводят, лучше не читать свою речь. У многих этот совет вызвал недоумение. Разбираемся в том, почему бумажка становится переводчику врагом. Один из факторов, которые делают синхронный Читать дальше…

Три вида закона

Недавно при работе над одним из текстов встретилось предложение, в котором фигурировали сразу a national security law, international law and domestic counterterrorism law. При первом прочтении кажется, что опять придется при переводе придумывать способы, чтобы Читать дальше…

Пытка недоверием

«Не знаю, правда, можно ли это перевести», — спохватывается докладчик, выдавший заковыристую тираду, и с сомнением смотрит на переводчика.  Готово дело! Доверие загублено, переводчику обидно, слушателям некомфортно — они вдруг вспоминают о том, что слышат Читать дальше…

Пытка неизвестностью

Человеку свойственно страшиться неизвестности. Мы любим планировать свою жизнь, стабильность создает у нас чувство защищенности. И даже если захочется адреналина, вряд ли нам придет в голову порулить на оживленной трассе с закрытыми глазами. Особенно если Читать дальше…

Клиентов обижать не рекомендуется

На днях в русскоязычном сегменте магазина модной одежды ASOS появилось вот такое сообщение: «Привет! С сегодняшнего дня мы будем показывать тебе только те товары, которые доступны в твоей стране. Обидно видеть то, что не можешь Читать дальше…

Про что-то ужасное

Все мы периодически слышим (или видим) переводы наподобие «Я должен сказать тебе что-то» или «Случилось что-то ужасное!». В английском там на месте «что-то», конечно, «something». И это уже даже просочилось в обычную, непереводную русскую речь. Читать дальше…

О чем говорят финансисты

Как известно, язык — это субстанция постоянно меняющаяся, в том числе в результате проникновения в него неких buzz words, то есть модных словечек и профессиональных жаргонизмов, которые внезапно оказываются у всех на слуху, а потом Читать дальше…

Свой-чужой

Каждый раз, глядя на установленные в метро устройства для обеззараживания рук, я невольно содрогаюсь.  И дело даже не в указании «достаньте руки». Как справедливо писала филолог Марина Королева, «достать» можно только отдельный от себя предмет. Читать дальше…

Pro пряники

Не так давно мы уже поднимали тему кулинарного перевода и говорили о том, как важны в этом жанре широкая эрудиция и хотя бы базовые знания нескольких языков, а также эмпирическая проверка. Как-то раз мы переводили Читать дальше…

Скажите, как его зовут

Если составить список наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются в своей работе переводчики, то перевод «говорящих» имен собственных наверняка займет в нем одно из первых мест. Иногда представляется полезным изучить и сравнить примеры работ коллег, Читать дальше…

Take care of the sense

Есть такая английская пословица: «Take care of the pence and the pounds will take care of themselves» (буквально: «Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами»). В русском языке ей полностью соответствует «Копейка рубль Читать дальше…

Мы с Тамарой ходим парой

Переводчикам юридических текстов зачастую рекомендуют переводить дублеты наподобие «null and void» одним словом («недействительный» и т. п.). И в большинстве случаев это оправданно. Однако бывают и обратные ситуации. Например, слово «guardianship». Обычно guardianship устанавливается над несовершеннолетними и/или ограниченно дееспособными / недееспособными взрослыми. Как правило, Читать дальше…

Нефранцузский винтаж

В наш лексикон уже довольно прочно вошло слово «винтаж», которое особенно часто встречается в изданиях, посвященных моде и дизайну. Оно, как правило, обозначает самые разные предметы гардероба и обихода прошлых лет, которые успешно обретают новую Читать дальше…

«I am a man!»

Наверняка многие переводчики предпочитают смотреть фильмы в оригинале. И дело тут не столько в том, чтобы «потренировать язык», а в профессиональной деформации. Вместо того чтобы получать впечатление от просмотра переводного фильма, начинаешь мысленно редактировать текст Читать дальше…

Кто такой Брюс Четта?

Помните анекдот? Кто-то: О, ты так хорошо разбираешься во всех этих сложных технических штуках! Переводчик: Я в них не разбираюсь, я их просто перевожу. Иногда этот принцип работает. Но есть ряд областей, в которых отсутствие Читать дальше…

Проблемы с Environmental Monitoring

На днях попался на глаза заголовок очередной новости: «ВОЗ нашла нарушения на производстве Спутник V в Уфе. Согласно отчету о предварительных итогах инспекции, бóльшая часть проблем связана с охраной окружающей среды». Странно как-то, зачем же Читать дальше…

Небось, картошку все мы уважаем

В новогодние праздники всегда хочется приготовить что-нибудь особенное. Источником вдохновения становится интернет — кулинарных роликов и рецептов там масса на любой вкус. В том числе блюда национальных кухонь в исполнении представителей соответствующих наций. Правда, в Читать дальше…

Думаю — не думаю

Помните, в «Семейке Аддамс» Уэнзди тащит кинжал через кухню, а Мортиша это замечает и спрашивает (в русском переводе): «Ты это для брата приготовила?» — Уэнзди кивает. Мортиша: «Не думаю», — и дает ей тесак в Читать дальше…

Неспящие по ночам

И когда уже переводные англосаксы перестанут по ночам ужинать, ходить в оперу и водить детей в цирк? Видимо, не раньше, чем все переводчики запомнят, что night — это не только «ночь», но и «вечер». И Читать дальше…

Account manager и accountant

Очередная зарисовка из будней редактора. Даже вполне опытные переводчики нередко путают такие понятия, как account manager и accountant. Страдает, как правило, первый, которого по инерции превращают в «бухгалтера» или «сотрудника финансового отдела», хотя в действительности Читать дальше…

В Англии так не ходят

По всемирно известным произведениям Агаты Кристи о сыщике Эркюле Пуаро снят всемирно известный сериал с Дэвидом Суше в главной роли. В нем прекрасно всё… кроме разве что перевода на русский язык. Один из допущенных ляпов Читать дальше…

От каждого по правоспособности

В русских версиях различных околоюридических текстов, в том числе и международных документов, порой можно встретить перевод понятия «legal capacity» как «правоспособность». Причем обычно в этих текстах говорится о том, что этой самой capacity нельзя лишать Читать дальше…

От любви до ненависти

При просмотре англоязычных фильмов неоднократно доводилось натыкаться на сценки, когда пара близких людей (как правило, это родитель и ребенок, муж с женой или близкие друзья) ссорится по какому-то значимому для обоих поводу, размолвка достигает своего Читать дальше…

Она утонула

«Она утонула», — вот первое, что услышал синхронист в наушниках. Как это по-английски? Ну, she drowned, в принципе. Этот вариант лежит на поверхности. Но это если речь идет об утонувшей женщине. А говорящий имел в Читать дальше…

Loocalisation

На Черноморском побережье Краснодарского края есть курортное местечко Лоо, находящееся в устье одноименной реки. Своим названием они обязаны древнейшему абазинскому роду. Там же есть и одноименная железнодорожная станция — источник смеха и шуток для всех, Читать дальше…

Ролл роллу рознь!

Переводчики прошлых веков — настоящие герои. У них не было ни компьютеров, ни интернета. Всё то, что мы сейчас можем найти буквально в два клика, они часами искали в библиотеках. А сколько новых зарубежных реалий Читать дальше…

Кто на новенького?

Есть в английском такая реалия — Newly Independent States, что принято переводить как «новые независимые государства», и никто с этим переводом не спорит, потому что и спорить не о чем. Но почему-то в других конструкциях Читать дальше…

Ярды или метры?

Нужно ли при переводе пересчитывать английские единицы измерения в метрическую систему? Обычно ответ однозначный: конечно, ведь у читателя может не быть под рукой конвертера, да и вообще есть стандартные единицы и правила перевода. Мы же Читать дальше…

Убийца — редактор

Лето — период отпусков даже для переводчиков. А отпуск у переводчика — это такое время, когда он немножко меньше работает и иногда может себе позволить роскошь почитать книжку просто так, а не для дела. И Читать дальше…

Идентичны… или уникальны?

Интересно порой поразмышлять о том, как происходят заимствования из английского языка в русский. Английского в нашей жизни много, заимствуем мы охотно, что-то приходит, но не остается, что-то становится узусом и, вероятно, успешно пустит корни — Читать дальше…

«Джон — отличный Гай!»

В современном британском сериале «Шерлок» есть такой эпизод: Ватсона похищают и подбрасывают в груду дров, приготовленную для костра в честь ночи Гая Фокса. Шерлок и Мэри спешат ему на выручку, а злоумышленник пишет им издевательские Читать дальше…

Traditional medicine vs традиционная медицина

Современная реальность все чаще вынуждает переводчиков иметь дело с текстами медицинской направленности, которые порой таят в себе немало подводных камней. Примером такой «ловушки» может служить выражение traditional medicine, которое, как показывает практика, многие коллеги склонны Читать дальше…

Стойте молча на заднем плане

Зачастую перевод даже каких-то немудрящих английских конструкций может звучать по-русски грубо или невежливо — прямо как в нашем заголовке. На самом деле ничего оскорбительного в английской просьбе “Stand silently in the background” нет, но дословный Читать дальше…

Не обижайте штатников

Гуглили тут формулу расчета стоимости привлечения клиента. В целом, рецепт простой: сложить все расходы и поделить на число новых клиентов. Но чтобы ничего не упустить, решили проверить. И вот видим в перечне расходов: зарплата (W); Читать дальше…