Профессиональное сообщество переводчиков

Оперативный или операционный?

Мы часто видим слова «операционный» и «оперативный», но граница между ними не всегда очевидна. И вот уже operational analysis переводят и как «операционный анализ», и как «оперативный…». И кажется, что это об одном и том же. Однако разница все-таки есть. «Оперативный» по-русски имеет всего три значения: «Быстрый», и тогда в исходнике это, например, rapid, prompt. Читать дальше…

Проблемы с Environmental Monitoring

На днях попался на глаза заголовок очередной новости: «ВОЗ нашла нарушения на производстве Спутник V в Уфе. Согласно отчету о предварительных итогах инспекции, бóльшая часть проблем связана с охраной окружающей среды». Странно как-то, зачем же это ВОЗ понадобилось при инспекции окружающую среду оценивать? То есть ее состояние входит, конечно, в Читать дальше…

Traditional medicine vs традиционная медицина

Современная реальность все чаще вынуждает переводчиков иметь дело с текстами медицинской направленности, которые порой таят в себе немало подводных камней. Примером такой «ловушки» может служить выражение traditional medicine, которое, как показывает практика, многие коллеги склонны переводить дословно, тем самым нередко вводя читателя в заблуждение. Ведь «традиционная медицина» в русском языке, Читать дальше…