В самом деле, если русский переводчик знает английский и арабский, почему бы ему не синхронить с арабского на английский? В некоторых случаях такое действительно возможно. Но не стоит принимать это как данность.
В некоторых международных организациях вообще действует строгое правило: переводить можно только на родной язык. (Мол, даже опытная радистка Кэт в стрессовой ситуации кричала «мама» по-рязански, а чем синхрон не стресс.) На двуязычных конференциях ставят две кабины: в одной переводят, например, с английского на французский, в другой — с французского на английский. Переводчиков, соответственно, приглашают четверых вместо двоих.
На переговорах с участием первых лиц государств ситуация обратная — каждый переводит «своего» лидера на иностранный язык. Это делается для того, чтобы донести слова «главного» в идеологически верном ключе. Ну и чтобы не делиться материалами с «чужими». Итог тот же — все переводят только в одну сторону.
Но позволить себе такую роскошь может не каждый, поэтому в большинстве случаев устным переводчикам приходится переводить туда и обратно. Да и многие письменные переводчики — особенно штатные — тоже часто вынуждены работать в обе стороны. Впрочем, хотя бы один из языков для них обычно является родным, что немаловажно.
Родной язык мы, как правило, знаем лучше выученного: его проще понимать, на нем проще выражать мысли. В условиях синхронного перевода, где на счету каждая секунда, это важно. Переводя с неродного на неродной, специалист тратит больше времени на поиск соответствий, а значит, возрастает процент потерь.
Ресурс человека ограничен, мы не можем знать всё одинаково хорошо. Чем реже работаешь с каким-то языком, тем выше риск не распознать идиому, новое для языка слово или выражение. А уж если для докладчика язык тоже неродной, огромные усилия приходится тратить на то, чтобы продраться сквозь акцент и речевые ошибки. (Он правда имел это в виду или просто не знает всех значений этого слова? Или это я чего-то не понимаю?)
Конечно, можно специально заниматься повышением квалификации в комбинации неродной—неродной. Но если эта языковая пара востребована редко, качество все равно будет ниже, чем при переводе в привычном сочетании. Поэтому да, русские переводчики могут работают с английского на испанский. Но не все. И не всегда. Конечно, в экстренной ситуации они могут собраться и прыгнуть через голову. Но не факт, что результат вас устроит.