Профессиональное сообщество переводчиков

Кушать подано!

В советских учебниках английского языка было написано, что «обед» по-английски dinner, а «ужин» — supper. Потом железный занавес упал и пришлось переучиваться: dinner — это «ужин», а «обед» — lunch. Я искренне недоумевала, откуда взялась такая странная путаница. Простые же совсем вещи! Но оказалось, не всё так однозначно.  Если судить Читать дальше…

Free alco ≠ alco-free

Как-то раз зашла я в бар, в котором подавали фруктово-овощные смузи и другие исключительно безалкогольные напитки. Всё было вкусно и хорошо, но владельцы почему-то решили, что русское слово «безалкогольный» им не подходит и нужно написать его по-английски. Однако в английском очень жесткий порядок слов, который еще и не совпадает с Читать дальше…

Пудинг, это Алиса

«Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса. Алиса, это Пудинг». С детства помню эту фразу из любимого Кэрролла. Но мне никогда не приходило в голову, что однажды я могу оказаться в таком же Зазеркалье… «Meet salads», — гласило меню. Что в переводе на русский означает «Знакомьтесь — салаты». Понятно, конечно, что это просто Читать дальше…

Липовый перевод

При переводе названий национальных блюд нередко приходится сталкиваться с непростым выбором. Искать аналоги («квашеная капуста» — Sauerkraut, «блины» — pancakes или crêpes)? Пояснять, из чего приготовлено («борщ» — beetroot and cabbage soup)? Или попросту транслитерировать («окрошка» — okroshka)? В каждом конкретном случае выбор зависит от целевой аудитории. Аналог удобен, чтобы Читать дальше…

Пищевые ловушки

Отсутствие знания языка и гугл-переводчик могут добавить нотку безумия при походе за продуктами в других странах. Картинка на баночке с надписью speisetopfen как будто бы обещала творог, но по опыту предыдущих неудачных покупок — ничего не обещала. Не проблема — загрузила приложение-переводчик, навела камеру, жду вердикт, хочу творог, предвкушаю сырник. Читать дальше…

Pro пряники

Не так давно мы уже поднимали тему кулинарного перевода и говорили о том, как важны в этом жанре широкая эрудиция и хотя бы базовые знания нескольких языков, а также эмпирическая проверка. Как-то раз мы переводили статью про пряники: история появления, традиции приготовления и, конечно, рецепты. Редактор так вдохновился одним из Читать дальше…

Кто такой Брюс Четта?

Помните анекдот? Кто-то: О, ты так хорошо разбираешься во всех этих сложных технических штуках! Переводчик: Я в них не разбираюсь, я их просто перевожу. Иногда этот принцип работает. Но есть ряд областей, в которых отсутствие базовых знаний по предмету может сослужить переводчику очень плохую службу. И одна из таких областей Читать дальше…

Небось, картошку все мы уважаем

В новогодние праздники всегда хочется приготовить что-нибудь особенное. Источником вдохновения становится интернет — кулинарных роликов и рецептов там масса на любой вкус. В том числе блюда национальных кухонь в исполнении представителей соответствующих наций. Правда, в этом случае стоит осторожно относиться к обещанию приготовить шедевр из ингредиентов, которые есть в каждом Читать дальше…

Ролл роллу рознь!

Переводчики прошлых веков — настоящие герои. У них не было ни компьютеров, ни интернета. Всё то, что мы сейчас можем найти буквально в два клика, они часами искали в библиотеках. А сколько новых зарубежных реалий не упоминалось ни в каких словарях и энциклопедиях! В основном это были бытовые понятия, такие Читать дальше…