Недавно мы с нашим переводчиком-британцем схлестнулись на почве перевода одной фразы. В тексте шла речь о даме, которая за какую-то провинность лишила кавалера своих ласк и перестала с ним обниматься.
«She took away his hugs», — написал англичанин. Я решила, что он что-то недопонял, и исправила his на her. Ведь она лишила его СВОИХ объятий. Переводчик исправил обратно, пояснив, мол, отобрать у человека можно только то, что принадлежит ему. Раз она подарила ему свои объятия, теперь они ЕГО, а не ЕЕ.
Я не сдавалась: ведь речь идет о будущих объятиях, которые она ему еще не дарила.
«Все равно, — упорствовал англичанин. — Если написать she took away her hugs, получается, что она наказала саму себя, а не бойфренда».
Вот такие у нас разные представления о принадлежности нематериальных объектов, оказывается. Пришлось довольствоваться нейтральным «No more hugs».