Профессиональное сообщество переводчиков

Как все или лучше?

Опыт редактуры последних лет показывает, что многие коллеги, сталкиваясь с выражением as good as (anyone), помнят лишь про один, наиболее очевидный вариант перевода «не хуже прочих» и его вариации и, соответственно, используют лишь его. Во многих случаях этот выбор является вполне оправданным, но бывают ситуации, когда автор английского текста имеет Читать дальше…

Скажи, кто твой друг

Любопытный факт. Бахус, который у древних римлян был богом виноделия и плодородия и воплощением пьяного веселья, у нас ассоциируется со склонностью к неумеренным возлияниям, и в русской литературе на него частенько ссылаются в различных образных выражениях и эвфемизмах, чтобы завуалированно намекнуть на тягу героев к спиртному. Казалось бы, древнеримское божество Читать дальше…

Англосаксы и прочие варяги

В своем недавнем интервью газете «Коммерсант» посол США в России Линн Трейси, комментируя обновленную Концепцию внешней политики РФ, заметила: «Еще я хотела бы сказать об очень странном упоминании „англосаксовˮ. Что-то есть в этом термине чуть ли не средневековое. Я не удивлюсь, если скоро услышу про варягов». Если ознакомиться с текстом Читать дальше…

Об устойчивых поездах

В копилку к нашим pet hates, то есть дословно и не слишком удачно переведенным терминам, с которыми так или иначе приходится сталкиваться всем профессиональным переводчикам, можно смело добавить еще один.  В железнодорожном секторе на фоне активного продвижения зеленой повестки широкую популярность приобрело выражение sustainable trains, что в английском языке закономерно Читать дальше…

Инверсия кривой доходности

Последний год был очень непростым для всего мира, и биржевые рынки все еще продолжает лихорадить. Так, эксперты, комментирующие состояние экономики США, постоянно выступают с новыми и все более противоречивыми прогнозами, регулярно ссылаясь на разные маркеры грядущей рецессии, среди которых все чаще упоминается такое понятие, как inverted yield curve, то есть Читать дальше…

Воззвание к прессе

Парадокс последних лет: отечественные журналисты практически поголовно начали воспроизводить в заголовках и текстах своих статей синтаксис англоязычной прессы. Если раньше такие странные конструкции были верным признаком плохого перевода, то теперь то и дело попадаются статьи, которые явно были написаны русскими авторами про события в России, но производят впечатление чего-то совсем Читать дальше…

Сближение по-английски

При переводе художественной литературы с английского языка нередко возникает щекотливая проблема: как в русском тексте обозначить момент сближения персонажей, которые до этого общались в более формально-деловом стиле. У нас люди обычно перестают обращаться друг к другу на «вы» и переходят на «ты», но как быть с английским языком, в котором Читать дальше…

Вдвойне безвыходное положение

Недавно в одном из документов встретилось выражение «a doubly landlocked country». Понятно, что страна не имеет выхода к морю, раз она «landlocked», но вот что означает слово «doubly»? Разумеется, при необходимости это выражение легко найти в поисковиках и выяснить, что же оно означает, но ведь бывают ситуации (например, у устных Читать дальше…

Десять негритят

Недавно на глаза случайно попался классический детектив Агаты Кристи «Десять негритят» в переводе издательства «Эксмо», и по итогам его прочтения нельзя вновь не задаться сакраментальным вопросом: стоит ли заново переводить всем известные литературные произведения, если все сравнения оказываются в пользу предшественников? Перечислением многочисленных стилистических огрехов, которые встречаются на страницах нового Читать дальше…

Три вида закона

Недавно при работе над одним из текстов встретилось предложение, в котором фигурировали сразу a national security law, international law and domestic counterterrorism law. При первом прочтении кажется, что опять придется при переводе придумывать способы, чтобы обойти ненавистную нам тавтологию, которая нисколько не смущает носителей английского языка. Но нет, не в Читать дальше…