Профессиональное сообщество переводчиков


Опыт редактуры последних лет показывает, что многие коллеги, сталкиваясь с выражением as good as (anyone), помнят лишь про один, наиболее очевидный вариант перевода «не хуже прочих» и его вариации и, соответственно, используют лишь его. Во многих случаях этот выбор является вполне оправданным, но бывают ситуации, когда автор английского текста имеет в виду нечто совсем иное, и вот тогда привычный перевод выглядит странно, если не сказать абсурдно.

Вот, например, «Гардиан», расхваливая футбольную команду, характеризует ее следующим образом: «a team playing as well as anyone outside the top two». Если переводчик решит пойти по привычному пути, то получится, что ее игроки ничуть не хуже игроков всех прочих футбольных команд, ну кроме разве что двух лидеров списка. Странноватая похвала получается, не так ли? Но достаточно вспомнить, что у этого выражения есть еще значение «лучше, чем кто бы то ни было», чтобы логика была восстановлена: просто члены этой команды играют лучше всех своих соперников, и опережают их только игроки двух ведущих команд страны.  

Рубрики: Разное