Профессиональное сообщество переводчиков

Праздничный глагол

У глагола “celebrate” есть расхожий перевод — «праздновать», «отмечать праздник». Однако верен этот перевод не всегда. Семантическое поле английского слова “celebrate” гораздо шире, чем русского «праздновать», и коннотация может быть не только безусловно позитивной, но и нейтральной. Например, в словосочетании “celebrate our memory” речь, конечно, идет не о празднике. Ближе всего по Читать дальше…

Пою твои-мои песенки

Недавно мы с нашим переводчиком-британцем схлестнулись на почве перевода одной фразы. В тексте шла речь о даме, которая за какую-то провинность лишила кавалера своих ласк и перестала с ним обниматься.  «She took away his hugs», — написал англичанин. Я решила, что он что-то недопонял, и исправила his на her. Ведь она лишила его Читать дальше…

Как все или лучше?

Опыт редактуры последних лет показывает, что многие коллеги, сталкиваясь с выражением as good as (anyone), помнят лишь про один, наиболее очевидный вариант перевода «не хуже прочих» и его вариации и, соответственно, используют лишь его. Во многих случаях этот выбор является вполне оправданным, но бывают ситуации, когда автор английского текста имеет Читать дальше…

Родился, учился, работал, женился…

Когда спрашивают, какой жанр текстов для меня самый сложный, я отвечаю: «Биографии». Потому что редактирование биографий отнимает кучу времени и сил. Во-первых, необходимо проверять верность перевода почти всего, что есть в тексте: имен, фамилий, должностей, наименований учебных заведений, компаний, премий и т. д. Во-вторых, в русском языке принят своеобразный стиль для формальных Читать дальше…

Скажи, кто твой друг

Любопытный факт. Бахус, который у древних римлян был богом виноделия и плодородия и воплощением пьяного веселья, у нас ассоциируется со склонностью к неумеренным возлияниям, и в русской литературе на него частенько ссылаются в различных образных выражениях и эвфемизмах, чтобы завуалированно намекнуть на тягу героев к спиртному. Казалось бы, древнеримское божество Читать дальше…

Север ошибок не прощает

Как правильно перевести словосочетание Nordic countries? А вот и нет, не «Скандинавия». В число скандинавских стран входят всего-то три государства: Дания, Норвегия и Швеция. А к «нордикам» относятся еще Финляндия, Исландия, Фарерские и Аландские острова, а также Гренландия. Поэтому правильный, хотя и тяжеловесный вариант, — «страны Северной Европы». Это устоявшееся Читать дальше…

Национальный вопрос

Еще в институте нас предупреждали: будьте осторожны при переводе слова national. Казалось бы, что тут думать, есть же слово «национальный». Но не всё так просто.  Английское national означает «относящийся ко всей нации или стране» (как антоним слова local) или «принадлежащий государству». А русское «национальный» — «свойственный нации, национальности». Поэтому, например, Читать дальше…

Англосаксы и прочие варяги

В своем недавнем интервью газете «Коммерсант» посол США в России Линн Трейси, комментируя обновленную Концепцию внешней политики РФ, заметила: «Еще я хотела бы сказать об очень странном упоминании „англосаксовˮ. Что-то есть в этом термине чуть ли не средневековое. Я не удивлюсь, если скоро услышу про варягов». Если ознакомиться с текстом Читать дальше…

Православный иудей

Иногда так называемые ложные друзья переводчика вовсе не ложные и очень даже друзья. Смотрю сериал про будни американского госпиталя. По сюжету ищут капеллана иудейского вероисповедания, и один из персонажей говорит: — Я знаю одного иудейского капеллана в соседнем городе: он обычный, не православный. Догадались, что было на месте «православного»? Конечно, «orthodox». По Читать дальше…

Об устойчивых поездах

В копилку к нашим pet hates, то есть дословно и не слишком удачно переведенным терминам, с которыми так или иначе приходится сталкиваться всем профессиональным переводчикам, можно смело добавить еще один.  В железнодорожном секторе на фоне активного продвижения зеленой повестки широкую популярность приобрело выражение sustainable trains, что в английском языке закономерно Читать дальше…