Профессиональное сообщество переводчиков

Миф: носитель языка — решение всех проблем

Словосочетание «носитель языка» часто произносится с придыханием. Заслуживает ли оно такого отношения?  Разумеется, в целом носители языка звучат и пишут на нем лучше, чем те, для кого язык выученный. Да и понимают его глубже. Но вспомните, какое чудовищное количество ошибок встречается в устной и письменной речи наших соотечественников — носителей Читать дальше…

Миф: C — это хорошо, А — это плохо, В — это недостойно переводчика

Некоторые российские клиенты, увидев в резюме переводчика помету «английский — В», разочарованно тянут: «Ну-у-у… А получше никого нет?» Кто-то считает, что «В» обозначает второй рабочий язык. Кто-то ссылается на классификацию Совета Европы: мол, у меня у самого «В2», зачем мне переводчик с таким же уровнем?  Дело в том, что у Читать дальше…

Пою твои-мои песенки

Недавно мы с нашим переводчиком-британцем схлестнулись на почве перевода одной фразы. В тексте шла речь о даме, которая за какую-то провинность лишила кавалера своих ласк и перестала с ним обниматься.  «She took away his hugs», — написал англичанин. Я решила, что он что-то недопонял, и исправила his на her. Ведь она лишила его Читать дальше…

Миф: при реле удваиваются потери

На самом деле, тем, кто так считает, — огромный респект! Потому что они суперпродвинутые пользователи — знают, что такое реле, и понимают: потери при синхроне неизбежны.  Для тех, кто не настолько в теме, поясняем. Реле — это технология, позволяющая оптимизировать работу переводчиков на многоязычных мероприятиях. Например, на конференцию с тремя Читать дальше…

Миф: синхронный перевод всегда можно заменить на последовательный

В условиях ограниченного бюджета организаторы бывают вынуждены экономить на всем — в том числе на переводе. Одна из распространенных стратегий сбережения средств — замена синхронного перевода последовательным. В два раза меньше переводчиков, а оборудование и инженеры не нужны вовсе! Однако этот метод работает не всегда.  Прежде всего, надо иметь в Читать дальше…

Миф: переводчик работает со всеми своими языками в любой комбинации

В самом деле, если русский переводчик знает английский и арабский, почему бы ему не синхронить с арабского на английский? В некоторых случаях такое действительно возможно. Но не стоит принимать это как данность.  В некоторых международных организациях вообще действует строгое правило: переводить можно только на родной язык. (Мол, даже опытная радистка Читать дальше…

Кушать подано!

В советских учебниках английского языка было написано, что «обед» по-английски dinner, а «ужин» — supper. Потом железный занавес упал и пришлось переучиваться: dinner — это «ужин», а «обед» — lunch. Я искренне недоумевала, откуда взялась такая странная путаница. Простые же совсем вещи! Но оказалось, не всё так однозначно.  Если судить Читать дальше…

Миф: хорошему переводчику редактор не нужен

При слове «редактор» некоторые заказчики настораживаются: «А вы не можете сразу отдать текст хорошему переводчику? Чтобы без редактора. А то это долго и дорого…» Однако зачастую редактор как раз помогает сэкономить и время, и даже деньги.  Редактор, который постоянно работает на проекте, обязательно следит за соблюдением специфической терминологии и других Читать дальше…

Миф: шушотаж — это не синхронный перевод

Некоторые заказчики верят, что «шушотаж» — это такое волшебное слово, которое помогает экономить на переводе. А что: не нужно дорогое оборудование, да и переводчика вполне хватит одного! Однако у этого заклинания есть масса побочных эффектов, о которых важно знать.  Для начала выясним, что это вообще такое. Шушотаж (от фр. chuchotage), Читать дальше…

Национальный вопрос

Еще в институте нас предупреждали: будьте осторожны при переводе слова national. Казалось бы, что тут думать, есть же слово «национальный». Но не всё так просто.  Английское national означает «относящийся ко всей нации или стране» (как антоним слова local) или «принадлежащий государству». А русское «национальный» — «свойственный нации, национальности». Поэтому, например, Читать дальше…