Профессиональное сообщество переводчиков

Праздничный глагол

У глагола “celebrate” есть расхожий перевод — «праздновать», «отмечать праздник». Однако верен этот перевод не всегда. Семантическое поле английского слова “celebrate” гораздо шире, чем русского «праздновать», и коннотация может быть не только безусловно позитивной, но и нейтральной. Например, в словосочетании “celebrate our memory” речь, конечно, идет не о празднике. Ближе всего по Читать дальше…

Родился, учился, работал, женился…

Когда спрашивают, какой жанр текстов для меня самый сложный, я отвечаю: «Биографии». Потому что редактирование биографий отнимает кучу времени и сил. Во-первых, необходимо проверять верность перевода почти всего, что есть в тексте: имен, фамилий, должностей, наименований учебных заведений, компаний, премий и т. д. Во-вторых, в русском языке принят своеобразный стиль для формальных Читать дальше…

Север ошибок не прощает

Как правильно перевести словосочетание Nordic countries? А вот и нет, не «Скандинавия». В число скандинавских стран входят всего-то три государства: Дания, Норвегия и Швеция. А к «нордикам» относятся еще Финляндия, Исландия, Фарерские и Аландские острова, а также Гренландия. Поэтому правильный, хотя и тяжеловесный вариант, — «страны Северной Европы». Это устоявшееся Читать дальше…

Православный иудей

Иногда так называемые ложные друзья переводчика вовсе не ложные и очень даже друзья. Смотрю сериал про будни американского госпиталя. По сюжету ищут капеллана иудейского вероисповедания, и один из персонажей говорит: — Я знаю одного иудейского капеллана в соседнем городе: он обычный, не православный. Догадались, что было на месте «православного»? Конечно, «orthodox». По Читать дальше…

Про тапы и шапы

Услышала недавно рекламу одного из банков: «Переводы без комиссии в два тапа». — …и в три шапы, — услужливо подсказал внутренний голос. Раньше сказали бы «в два клика», и, наверное, первое время эти клики тоже кого-то безмерно веселили. Но технологии развиваются, и теперь это «тапы» (хотя почему бы не сказать Читать дальше…

Free alco ≠ alco-free

Как-то раз зашла я в бар, в котором подавали фруктово-овощные смузи и другие исключительно безалкогольные напитки. Всё было вкусно и хорошо, но владельцы почему-то решили, что русское слово «безалкогольный» им не подходит и нужно написать его по-английски. Однако в английском очень жесткий порядок слов, который еще и не совпадает с Читать дальше…

Про злые капли (минутка юмора)

Супруг интересуется компьютерными играми, смотрит видеоблоги по этой теме. И вот я в который раз слышу от него про игру «Злые капли». Что за злые капли такие? — думаю я. — Что там можно за игру придумать с таким названием да еще для взрослых? Ладно б для детей. Спрашиваю, как игра называется в оригинале. А Читать дальше…

Господа и… господа

Как обычно переводится обращение «ladies and gentlemen»? Очевидно, что «дамы и господа». И вроде бы, придраться не к чему: не «леди и джентльмены» же?! Хотя, если это перевод с акцентом на особенности англоязычной культуры, то и такой вариант возможен. И вот он-то как раз будет корректным, а «дамы и господа» Читать дальше…

Подрыв шаблона

Сейчас всё чаще встречается термин disruptive technologies. И переводят его всё чаще как «подрывные технологии». Возможно, у тех, кто эти технологии разрабатывает, слово «подрывные» и не вызывает недоумения. Однако у широкой аудитории ассоциации совсем не те, какие должны быть. Потому что в русском языке у слова «подрывать» (в отличие от Читать дальше…

Оперативный или операционный?

Мы часто видим слова «операционный» и «оперативный», но граница между ними не всегда очевидна. И вот уже operational analysis переводят и как «операционный анализ», и как «оперативный…». И кажется, что это об одном и том же. Однако разница все-таки есть. «Оперативный» по-русски имеет всего три значения: «Быстрый», и тогда в исходнике это, например, rapid, prompt. Читать дальше…