Зачастую перевод даже каких-то немудрящих английских конструкций может звучать по-русски грубо или невежливо — прямо как в нашем заголовке. На самом деле ничего оскорбительного в английской просьбе “Stand silently in the background” нет, но дословный перевод на русский вызывает желание огрызнуться. И наоборот: у нас в анкетах и опросниках приняты обезличенные формулы и повелительный тон, а все эти «Пожалуйста, заполните» и «Пожалуйста, укажите» в переводных текстах выглядят чужеродно.
Всё дело в стилевых регистрах, которые в английском и русском — как, впрочем, и во многих других языковых парах — не совпадают. Английский язык не очень строг в вопросах формального стиля. Да, встречаются юридические тексты, в которых можно долго блуждать по закрученным формулировкам в поисках выхода из засилья штампов и виньеток. Но это, пожалуй, и всё, что есть в английском жестко и однозначно формализованного с точки зрения стилистики. Даже в официальном отчете составители могут написать “the supporting equipment capable of feeding the cranes’ voracious appetites”, что буквально будет переводиться как «вспомогательное оборудование, способное удовлетворять ненасытные аппетиты кранов». Для англоязычного отчета это не всегда характерно, но допустимо, однако можно ли представить себе отчет, написанный в подобных выражениях по-русски? I bet, что нет.
Официально-деловой русский, особенно в сравнении с английским, крайне формален, строг, переполнен клише и канцеляризмами, и никакие «ненасытные аппетиты кранов» туда не монтируются. В лучшем случае такой игривый слог может вызвать недоумение, в худшем — санкции по отношению к составителю или переводчику документа. И многие согласятся с тем, что протоколы, отчеты и прочий официоз должны быть безэмоциональными. Ведь недаром это официально-деловой стиль. А для языковых шалостей и излишеств существуют публицистический, разговорный и художественный. Поэтому переводчику в нашем «прожорливом» примере придется выкручиваться, повышая стилевой регистр, то есть делая текст более официальным, — даже ценой существенной переработки семантических единиц оригинала. В конце концов, мы же переводим смысл, а не слова!
Благодаря тому, что в английском границы между стилями частично размыты, а сам язык тяготеет к большей стилистической свободе и меньшему стилевому формализму, англоязычные научные статьи, в том числе на весьма серьезные темы, читать не в пример легче и интереснее. И это бы здорово было перенять, но традиционно русский научный стиль — самый регламентированный и тяжелый для восприятия из всех возможных, и вряд ли в обозримом будущем это изменится. Поэтому при переводе русскоязычных научных работ на английский язык стилевой регистр целесообразно немного понижать (иначе это будет нечитаемо для международной аудитории), а при переводе аналогичных работ на русский — повышать (иначе текст не будут принимать всерьез). То же справедливо и для всякого рода документации. А вот в других жанрах перевода существуют иные особенности.
Подробно о регистрах, стилях, жанрах и многом другом я рассказываю на семинаре по редактуре переводных текстов. https://schooloftranslation.ru/…/redaktirovanie-v…/