Еще в институте нас предупреждали: будьте осторожны при переводе слова national. Казалось бы, что тут думать, есть же слово «национальный». Но не всё так просто.
Английское national означает «относящийся ко всей нации или стране» (как антоним слова local) или «принадлежащий государству». А русское «национальный» — «свойственный нации, национальности». Поэтому, например, «национальное меньшинство» по-английски будет ethnic minority, а вовсе не national. А nationality означает «гражданство», а не «национальность». Для мононациональных государств принципиальной разницы нет. А в многонациональной стране — такой как Россия — неверным переводом можно и скандал учинить.
Впрочем, в Большом толковом словаре под редакцией С. А. Кузнецова зафиксировано и значение «относящийся к данной стране, государству; государственный». А в качестве примера употребления приведено словосочетание «национальный флаг». Но, скажем, для шотландца национальный флаг — это все же Андреевский крест, а «Юнион Джек» Соединенного Королевства — как раз государственный.
Конечно, во многих случаях перевод national как «национальный» уже устоялся, с этим ничего не сделаешь (например, в составе термина «валовой национальный продукт»). Но вот переводить national policy как «национальная политика», пожалуй, не стоит. Потому что национальная политика — это «комплекс… мер, проводимых… в отношении народов разных национальностей». Да и «государственная политика» в качестве варианта перевода тоже подойдет далеко не всегда, потому что речь вполне может идти о политике, проводимой не государством, а, например, международной организацией в конкретной стране.
Так что правы были преподаватели. Осторожность не помешает!