Профессиональное сообщество переводчиков

Некоторые заказчики верят, что «шушотаж» — это такое волшебное слово, которое помогает экономить на переводе. А что: не нужно дорогое оборудование, да и переводчика вполне хватит одного! Однако у этого заклинания есть масса побочных эффектов, о которых важно знать. 

Для начала выясним, что это вообще такое. Шушотаж (от фр. chuchotage), или нашептывание — это вид синхронного перевода, который выполняется без кабины. Переводчик сидит в зале и шепотом переводит на ухо слушателю или в радиопередатчик, откуда его голос транслируется в приемники слушателей. Поскольку перевод происходит не в паузах, а одновременно с речью докладчика, он считается синхронным. А значит, переводчиков должно быть двое. 

Заказчики пытаются выкручиваться: «Нам не надо прямо всë, пусть переводит основное». Но вычленение из речи докладчика «основного» не облегчает задачу переводчика, а усложняет. К слушанию, переводу и произнесению текста добавляется его анализ в режиме реального времени. Поскольку переводчик не знает, что будет сказано дальше, для оценки значимости сказанного приходится «отпускать» докладчика. То есть начинать переводить только после того, как он произнесет не два-три слова, а, например, целое предложение. При этом приходится держать в памяти довольно большой отрезок текста. 

Да и в целом нашептывание — это более сложный и менее комфортный вид перевода, чем обычный синхрон. Переводчик слышит звук не в наушниках, а ловит его «с воздуха». Зачастую сесть поближе не удается, а к голосу говорящего примешиваются посторонние шумы: перешептывания, кашель, телефонные звонки, скрип стульев. Видно из зала тоже часто не лучшим образом, особенно если переводить приходится на ухо, повернув голову. Шепот сильнее нагружает голосовые связки, чем обычная речь в полный голос. При этом человек, которому шепчут на ухо, часто переспрашивает. А соседи, которым мешает шепот, постоянно выражают возмущение. Всё это сбивает с толку и создает неудобства как для переводчика, так и для слушателей. 

Поэтому выбирать этот вид перевода стоит лишь в крайнем случае. И в любом случае закладывать в смету двоих синхронистов и радиооборудование.