Каждый раз, глядя на установленные в метро устройства для обеззараживания рук, я невольно содрогаюсь.
И дело даже не в указании «достаньте руки». Как справедливо писала филолог Марина Королева, «достать» можно только отдельный от себя предмет. То есть для того чтобы достать руки из устройства, их пришлось бы сначала отрубить и положить туда. Не говоря уже о том, что на самом деле руки достаточно к нему поднести, а вовсе не погружать куда-то, откуда бы их пришлось потом доставать.
Нет, меня приводит в отчаяние предложение «Продезинфицируйте ваши руки», а точнее слово «ваши». В глубине души я надеюсь, что это просто плохой перевод с английского, для которого такое использование притяжательных местоимений — это норма. Но в последнее время всё чаще встречаются непереводные фразы наподобие «Мой английский стал лучше» или «Заберите ваш чемодан».
Почему они так раздражают?
Во-первых, для русского языка в подобных случаях более характерно местоимение «свой». Помните «А ну-ка забери свой чемоданчик»? А вовсе не «твой»!
Во-вторых, отношения принадлежности по-русски часто выражаются иначе. Например, на гордое «Мой английский стал лучше» меня так и подмывает ответить: «Зато русский У ТЕБЯ стал не ахти».
Ну и наконец, иногда лучше просто пропустить указание на принадлежность. «Продезинфицируйте руки». А чьи — понятно и так.