Не так давно мы уже поднимали тему кулинарного перевода и говорили о том, как важны в этом жанре широкая эрудиция и хотя бы базовые знания нескольких языков, а также эмпирическая проверка.
Как-то раз мы переводили статью про пряники: история появления, традиции приготовления и, конечно, рецепты. Редактор так вдохновился одним из рецептов, что решил немедленно воплотить его в пряник. И каково же было удивление, когда в процессе выяснились некоторые ошибки исходника: например, не было обозначено, на каком этапе добавлять один из ингредиентов; другой ингредиент был приведен явно в избыточном количестве, а еще один продукт, перечисленный в перечне «Вам понадобится», вообще был «забыт» авторами на этапе «Приготовление». Мы сообщили об этом авторам, и те оперативно скорректировали рецепт.
Кажется, что такие недочеты легко выловить при переводе и/или редактировании текста, но на самом деле далеко не все они легко считываются, пока не возьмешься готовить.