На днях в русскоязычном сегменте магазина модной одежды ASOS появилось вот такое сообщение: «Привет! С сегодняшнего дня мы будем показывать тебе только те товары, которые доступны в твоей стране. Обидно видеть то, что не можешь купить, правда?»
Если бренд намеревался таким образом продемонстрировать свою солидарность с покупателями, то результат получился обратным. Русскоговорящие пользователи сочли текст издевательским. В сети тут же появились возмущенные комментарии и хлесткие пародии на злосчастное объявление. Впрочем, не исключено, что подобного хайпа магазин и добивался, поэтому об эффективности этого хода спорить не будем. Вместо этого лучше подумаем, как можно было бы исправить этот перевод (если это перевод).
Первая реакция, конечно, — просто вычеркнуть последнюю фразу. Но у переводчика не всегда есть возможность настолько кардинально менять текст, поэтому будем рассматривать менее радикальные способы.
Пожалуй, больше всего здесь раздражает указание на неспособность пользователя совершить покупку. Если заменить «то, что не можешь купить» на «то, что не продается», звучит уже не так глумливо. Тем более что «не продается» не всегда значит «товар не продают». Часто под этой фразой имеется в виду «товар не покупают», «товар не пользуется спросом». Так что весь негатив переходит на сторону продавца, а у покупателя всё хорошо — он видит только самое актуальное и востребованное.
Слово «обидно» в этом контексте тоже вызывает отрицательные эмоции. (Даже в отношениях между людьми грань между искренним сочувствием и издевкой бывает очень тонкой. Что уж говорить о рекламных сообщениях, доверие к которым априори не слишком высоко!) Если хочется встать на сторону клиента, лучше перевести посыл в плюс. Например, «Зачем тратить время на то, что не продается?». Или «Гораздо удобнее изучать только то, что есть в продаже».
Конечно, негатив — это тоже способ коммуникации, и иногда он может применяться вполне осознанно. Но для выстраивания прочных и здоровых отношений с клиентами имеет смысл бережно относиться к их эмоциям.