Человеку свойственно страшиться неизвестности. Мы любим планировать свою жизнь, стабильность создает у нас чувство защищенности. И даже если захочется адреналина, вряд ли нам придет в голову порулить на оживленной трассе с закрытыми глазами. Особенно если в машине есть другие пассажиры, за которых мы несем ответственность.
Но почему-то многим кажется, что на переводчиков эти правила не распространяются. «Тема мероприятия конфиденциальная». «Зачем вам материалы, вы что, плохо знаете язык?!» «Не надо вам ни к чему готовиться, мы сами всё скажем, вам надо только перевести». «Ну конечно, с текстом любой дурак сможет!»
Знание языка — необходимое, но не достаточное условие. Например, вы уверены, что знаете названия всех рыб или грибов даже на родном языке? Или уверенно пользуетесь медицинской терминологией и понимаете абсолютно всё, что говорят математики?
А уж если у докладчика проблемы с дикцией… Вы сами наверняка хоть раз сталкивались с ситуацией, когда вам не удалось с первого раза разобрать фамилию человека или название улицы. А ведь это тоже ваш родной язык.
Даже знание темы спасает не всегда. Во многих компаниях существует масса названий и сокращений, которыми не пользуются больше нигде. Наука не стоит на месте: появляются новые термины, новые концепции. И всё это переводчику надо знать, причем сразу на двух языках.
Поэтому подготовка — это очень важно. В конце концов, к мероприятию готовится даже докладчик, который знает тему еще лучше! Для подготовки пригодятся тексты выступлений, программа с именами и должностями участников, глоссарии, слайды презентаций, видеоролики.
Пожалуйста, не вынуждайте переводчиков «рулить» вслепую. В «машине», которую они ведут, находятся гости вашего мероприятия. И вы сами.