Профессиональное сообщество переводчиков

Все мы периодически слышим (или видим) переводы наподобие «Я должен сказать тебе что-то» или «Случилось что-то ужасное!». В английском там на месте «что-то», конечно, «something». И это уже даже просочилось в обычную, непереводную русскую речь. Но в русском языке для этих конкретных формул (когда мы знаем, что́ хотим сказать и что́ случилось, но наш собеседник еще не знает) есть совсем другие местоимения и частицы: «нечто» и «кое-что».

— Я должен сказать тебе кое-что…

— Случилось нечто ужасное!

— Произошло кое-что странное.

То же самое верно и в случае с «кто-то». Если мы знаем, кто пришел, но собеседник  еще не в курсе, это не должно передаваться как «Кто-то пришел к тебе». Вариант с «кто-то» годится тогда, когда мы и сами не знаем, кто это:

— К тебе кто-то пришел. Пойду выясню, кто.

А в других случаях корректным вариантом будет «кое-кто»:

— К тебе кое-кто пришел. Ты его хорошо знаешь.

— Кое-кто хочет поговорить с тобой. Он давно ждет.

Рубрики: Кино