Есть в английском такая реалия — Newly Independent States, что принято переводить как «новые независимые государства», и никто с этим переводом не спорит, потому что и спорить не о чем. Но почему-то в других конструкциях слово newly, столь характерное для англоязычной речи, наши СМИ (а за ними и остальные составители текстов) постоянно передают как «вновь». Например, при переводе таких сочетаний, как newly elected president, newly discovered bacteria и т. д. И даже в законодательстве так прописали.
Только дело в том, что смыслы newly и «вновь» не совпадают. Newly соответствует понятию «недавно», а у наречия «вновь» значение только одно: «еще раз». Кроме того, newly далеко не всегда должно передаваться как наречие, а иногда и вовсе не требует перевода. По-русски словосочетание «вновь избранный президент» означает, что он избран повторно; «вновь открытые бактерии» — это бактерии, которые уже когда-то открывали и вот открыли вновь.
В итоге стремление любой ценой повторить английский синтаксис приводит к абсурдному искажению смысла. Мы же, в конце концов, не говорим «вновь независимые государства»?