Профессиональное сообщество переводчиков

Нужно ли при переводе пересчитывать английские единицы измерения в метрическую систему? Обычно ответ однозначный: конечно, ведь у читателя может не быть под рукой конвертера, да и вообще есть стандартные единицы и правила перевода. Мы же переводим англоязычные 1,599.90 в стандартизированные русские 1599,90. И кто поймет без конвертирования, что такое 11,2 американской жидкой унции? Или рост «шесть футов пять дюймов»?

Однако это правило верно не всегда.

Где-то в условном начале первой части «Хоббита» Гэндальф рассказывает Бильбо о предке, который был велик и могуч. В величайшей битве сей предок отрубил голову врага, и та «отлетела на сотню метров» (цитата из официального перевода). На сотню — чего, простите? Откуда вдруг «метры» в мире Толкина? Не поленившись найти фильм в оригинальной англоязычной озвучке и/или с оригинальными субтитрами, мы услышим и увидим, что Гэндальф говорит «100 yards». Даже если не занудствовать на тему того, что ярды появились в X веке, а метры — лишь в XVIII, эти самые «метры» чужеродно звучат в таком контексте. Здесь как раз «ярды» были более чем уместны. Если очень хотелось перевести в русские меры длины, — хотя это не назвать оправданным, — ну, взяли бы сажени или аршины, было бы «почти полсотни саженей» (а точнее, 45, так как 1 сажень соответствовала 7 английским футам) или «полторы сотни аршинов». Это, конечно, не совсем 100 ярдов, но так и «сотня метров» тоже не равна сотне ярдов, если уж на то пошло. И мы сейчас не про точность измерений, которая, прямо скажем, тут — дело десятое, а про соответствие атмосфере эпической битвы в жанре классического фэнтэзи.

Примечательно, что и в «исходнике» выбраны не футы, вошедшие в повсеместный обиход в Англии только в XVI веке, — хотя можно было бы сказать «голова отлетела на 300 футов», и это было бы то же самое расстояние, что и 100 ярдов. А переводчик (или редактор, или кто-то еще в длинной цепочке от перевода до озвучания) перестарался с актуализацией. Все-таки конвертация должна быть осмысленной, а не просто «по стандарту».

Забавно, что пинта эля при этом всегда остается пинтой, на худой конец — кружкой, но никак не «пол-литрой», хотя объем одной пинты и 0,5 литра практически идентичен. Видимо, тут чужеродность сразу чувствуется интуитивно))