Профессиональное сообщество переводчиков

Мы часто видим слова «операционный» и «оперативный», но граница между ними не всегда очевидна. И вот уже operational analysis переводят и как «операционный анализ», и как «оперативный…». И кажется, что это об одном и том же. Однако разница все-таки есть.

«Оперативный» по-русски имеет всего три значения:

  1. «Быстрый», и тогда в исходнике это, например, rapid, prompt.
  2. Связанный с хирургией («оперативное вмешательство» = «хирургическое вмешательство»), и это в исходнике может быть operative или surgical. При этом слово «операционный» здесь тоже применимо — например, «операционный набор», «операционный блок», — а вот в исходнике это будут все те же operative и варианты с корнем “surg-“.
  3. Связанный с работой правоохранительных органов и военных («оперативный работник», «оперативно-розыскная деятельность», «оперативно-тактические действия», «оперативная задача») — тут всё зависит от юрисдикции и контекста. Могут использоваться как operational, так и operative, а также слова с другими корнями. И почти всегда здесь есть косвенная привязка к высокой скорости реагирования.

«Операционный» же (вне хирургического нарратива) — это связанный с деятельностью, с рутинными операциями, в частности с финансовыми, но не только. Поэтому при переводе слова operational необходимо обращать пристальное внимание на контекст. Тем более что варианты не ограничиваются лишь единицами «операционный» и «оперативный». Operational может означать «рабочий», «функциональный», «исправный» и многое другое.

Что касается анализа, то он действительно может быть как операционным, то есть относящимся к деятельности в целом, так и оперативным, то есть проведенным в сжатые сроки или на основе тех данных, которые имеются здесь и сейчас. Но и в исходнике это будут разные слова: operational analysis для операционного и rapid analysis — для оперативного.