Профессиональное сообщество переводчиков

Один мой знакомый, начинающий предприниматель, как-то поделился со мной впечатлениями от прочитанной книги по экономике предприятия. Среди толковых, в общем-то, напутствий для собственника бизнеса было и такое: «У хорошего бухгалтера актив всегда больше, чем пассив».

Я проходила курс бухучета, так что могу себе представить, как заскрежетали бы зубами бухгалтеры — хорошие и не очень, — попадись им в руки эта книга. С таким же успехом можно утверждать, будто у хорошего пилота число взлетов всегда больше числа посадок.

Актив всегда должен быть равен пассиву, и если это не так, бухгалтера ждет адская сковородка еще на этом свете. Потому что актив — это то, что у вас есть, а пассив — это то, откуда вы это взяли. И если эти две категории не сходятся, придется перепроверять заново не только сам баланс, но и операции за весь отчетный период.

Первым делом я, конечно, усомнилась в компетентности автора. Но потом догадалась, что подозрительная ересь — дело рук вовсе не бизнес-гуру, а переводчика.

Английские слова assets и liabilities действительно часто переводят как «активы» и «пассивы». Однако в разделе, который в русскоязычном бухгалтерском балансе именуется «Пассив», фигурируют не только Liabilities, но и Equity & Reserves («Собственный капитал и резервы»). А Liabilities соответствуют нашим «обязательствам», то есть обозначают то, что раньше или позже придется кому-то отдать.

И если бы эта фраза была переведена верно, читатели получили бы дельный совет, неочевидный для многих наших соотечественников. Ваше имущество должно покрывать ваши обязательства. Чтобы, если разом нагрянут все кредиторы, можно было с честью выйти из положения, не прибегая к продаже почек.

Рубрики: Экономика