Сейчас всё чаще встречается термин disruptive technologies. И переводят его всё чаще как «подрывные технологии». Возможно, у тех, кто эти технологии разрабатывает, слово «подрывные» и не вызывает недоумения. Однако у широкой аудитории ассоциации совсем не те, какие должны быть. Потому что в русском языке у слова «подрывать» (в отличие от слова disrupt в английском) исключительно негативные коннотации.
Сам термин означает то решение или технологию, которые помогают «разрушить до основанья, а затем…», но в слове «подрывные» это самое «а затем» полностью теряется, оставляя лишь разрушение.
Одним из подходящих вариантов перевода было бы, например, «революционные технологии», тем более англо-английские словари в качестве синонима к слову disruptive в значении innovative дают в том числе слово revolutionary. Безусловно, сохранится неявное пересечение с технологиями революций (это если уж придираться), но вариант «подрывные технологии» пересекается с военным делом гораздо сильнее, а уж образы рождает и вовсе какие-то диверсионные.
@Ксения Кострова