Профессиональное сообщество переводчиков

Переводя книгу о творчестве Толкина, наткнулась на упоминание о том, что его официальный биограф Хамфри Карпентер как-то раз в радиоэфире насмешливо назвал поклонников писателя «anorak-clad» (облаченными в куртки). 

Казалось бы, что общего у куртки и героев Толкина? Ответ на этот вопрос можно найти на первых же страницах «Хоббита»: общего у них капюшон. Поэтому для перевода нам потребуется не вся куртка, а лишь эта ее деталь.

Но по-русски не говорят «облаченный в капюшон», да и насмешка в этом случае не особенно считывается. Пришлось искать полную версию цитаты — как выяснилось, в оригинале речь шла об «anorak-clad army». Так «облаченные в куртки» превратились в «армию в капюшонах».

Переводчику нечасто случается получить весомое подтверждение своей догадки. Но мне повезло. Спустя буквально несколько строк толкинистам были противопоставлены представители «высокой буржуазии», вооруженные… зонтиками!

Зонты против капюшонов — вот он, тлеющий конфликт Четвертой эпохи!

@Анна Дик