«Она утонула», — вот первое, что услышал синхронист в наушниках. Как это по-английски? Ну, she drowned, в принципе. Этот вариант лежит на поверхности. Но это если речь идет об утонувшей женщине. А говорящий имел в виду вовсе не Офелию и даже не бедную Лизу.
Дело было на знаменитом интервью Ларри Кинга с Владимиром Путиным, и утонула, конечно же, подводная лодка «Курск». А в этом случае единственно верный перевод — it/she sank.
В ходе передачи переводчик Путина Андрей Цыбенко должен был синхронно переводить на английский язык только реплики президента. И в наушники ему почему-то подавались только они. Поэтому вопрос Кинга переводчик не слышал. Переспросить синхронист из кабины не может, времени на раздумья — от силы пара секунд.
Спасло ситуацию исключительно знание контекста. История с «Курском» была у всех на устах, можно было предположить, что этот вопрос будет поднят в ходе интервью. Так что переводчик не сплоховал, но седых волос у него явно прибавилось.
Выводов из этой ситуации два. Первый: переводчик должен быть в курсе всех событий и прогнозировать ход беседы. Второй: не лишайте переводчика контекста, если хотите получить адекватный перевод.
Перефразируя Билла Гейтса, Context is King.