При просмотре англоязычных фильмов неоднократно доводилось натыкаться на сценки, когда пара близких людей (как правило, это родитель и ребенок, муж с женой или близкие друзья) ссорится по какому-то значимому для обоих поводу, размолвка достигает своего пика, они, опустошенные, замолкают, пытаясь осмыслить происходящее, и один из участников в попытке примирения спрашивает у второго: «Do you hate me?» И коллеги-переводчики в таких случаях практически всегда ничтоже сумняшеся переводят эту фразу буквально: «Ты меня ненавидишь?»
Формально они, конечно, правы, и в словарях Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Dictionary или, например, Macmillan Dictionary определение глагола hate выглядит следующим образом: «dislike someone very much and feel angry towards them». Но на русском языке, да еще в таком контексте, когда люди просто ссорятся на бытовые темы, не собираясь немедленно разводиться и делить имущество, подобная фраза звучит очень неестественно, потому что глагол «ненавидеть» имеет слишком сильную эмоциональную окраску и в подобном диалоге выглядит чрезмерным. Почему бы не переводить это как: «Ты очень на меня злишься?» или «Ты очень на меня рассердился/лась?» Ведь говорящий, скорее всего, имеет в виду именно это.