Профессиональное сообщество переводчиков

На Черноморском побережье Краснодарского края есть курортное местечко Лоо, находящееся в устье одноименной реки. Своим названием они обязаны древнейшему абазинскому роду. Там же есть и одноименная железнодорожная станция — источник смеха и шуток для всех, кто владеет английским на уровне хотя бы intermediate. Дело в том, что названия всех станций дублируются по-английски, и нетрудно догадаться, что Лоо превратилось в Loo, то есть «туалет».

Это пример крайне неудачной транслитерации. Именно транслитерации, а не транскрипции, потому что никто из англоговорящих иностранцев иначе как [лу] это Loo не прочтет, а после тоже будет рассказывать знакомым про железнодорожную станцию Туалет.

Как же можно было избежать конфуза? Ну, для начала нужно было задуматься о том, какие ассоциации вызовет слово «Loo» при прочтении. Во-вторых, выяснить, что на английском это никогда не будет читаться как [ло-о]. Получается, что и графически, и на слух корректно передать название с помощью «Loo» невозможно.

Что же делать? Самый простой способ был бы использовать апостроф: Lo’o. Апостроф сразу показывает нам, что это не дифтонг, и тем самым исключает вероятность прочтения как [у]; дает возможность правильно поставить ударение, а оно в этом названии должно падать на последний слог; ни графически, ни аудиально не нарушает картинку, как нарушала бы ее, например, добавленная «h» (Loho) или использованная в качестве второй гласной «w» (Low).

Иными словами, нужна была локализация. Но, к сожалению, опять вышла Loocalisation.

Рубрики: Разное