Работа с хорошим редактором — большая удача для переводчика.
Как-то раз мне повезло переводить текст по просьбе Павла Руслановича Палажченко. Конечно, я волновалась и старалась. И выходило неплохо, но об одну фразу я постоянно спотыкалась: «He [President Gorbachev] also advised President Obama». Совсем простая фраза. Но «как это по-русски»?
Просто «советовал» не напишешь — этот глагол требует указания на то, в чем именно заключался совет. Например, «он посоветовал ему сменить обстановку». Но этой информации, как назло, в тексте не было.
«Давал советы»? Обычно инициатором того, чтобы «дать совет», выступает сам советчик, то есть советы эти, по большей части, непрошеные. Тут же Горбачеву это явно ставится в заслугу, то есть Обама, видимо, был не против.
От бесконечного перебора разных вариантов взгляд замылился окончательно. Срок поджимал, и я, махнув рукой, написала «консультировал». Тоже плохо, «консультант» — это отдельная профессия, которая предполагает более высокий уровень компетенции в конкретной проблеме, чем у получателя консультации. Но хотя бы не «давал советы», и то хлеб.
Павел Русланович перевод похвалил, а для злосчастной задачки нашел весьма изящное решение: поменял местами подлежащее и прямое дополнение. Сумма вроде бы не изменилась, но текст зазвучал по-человечески: «С ним советовался Обама».
Поэтому теперь, когда меня спрашивают, зачем нужен редактор, я отвечаю: «Чтобы посмотреть на текст с другой стороны».