Парадокс последних лет: отечественные журналисты практически поголовно начали воспроизводить в заголовках и текстах своих статей синтаксис англоязычной прессы. Если раньше такие странные конструкции были верным признаком плохого перевода, то теперь то и дело попадаются статьи, которые явно были написаны русскими авторами про события в России, но производят впечатление чего-то совсем неродного.
Чаще всего жертвой любви к английскому синтаксису становится обстоятельство места, которое у современных мастеров пера неизменно оказывается в конце предложения: «Полицейский сбил пенсионерку в Челябинске», «Подростки ограбили журналиста в Улан-Удэ», «Криминальный авторитет задержан в Кабардино-Балкарии» — вот буквально несколько свежих примеров таких заголовков. Но вот ведь незадача, артикли-то в русском языке пока не появились. И если в английском языке с его строгим порядком слов смысловые акценты в предложении расставляются при помощи артиклей, то нам приходится для тех же целей этот порядок слов менять.
А если этого не делать, если не ставить новую и неизвестную для читателя информацию в конец предложения (англоязычный автор обозначил бы ее неопределенным артиклем), то получается, будто и полицейский с пенсионеркой, и подростки с журналистом, и криминальный авторитет из заголовков выше — наши давние знакомцы, и все эти события с ними происходят регулярно. Теперь читателю надо лишь сообщить, где на сей раз задержали авторитета. Сегодня вот в Кабардино-Балкарии. А в понедельник ему не повезло в Самаре. Будем ждать, где же состоится задержание завтра. Абсурд? Но по смыслу-то получается именно так.
Товарищи журналисты, не надо так!