При переводе художественной литературы с английского языка нередко возникает щекотливая проблема: как в русском тексте обозначить момент сближения персонажей, которые до этого общались в более формально-деловом стиле. У нас люди обычно перестают обращаться друг к другу на «вы» и переходят на «ты», но как быть с английским языком, в котором «ты» и «вы» никак не разграничены?
Каждый раз все определяет его величество контекст. В качестве примера можно привести два практически идентичных диалога, которые герой одного приключенческого романа ведет с двумя разными барышнями. С первой у него намечается романтическая связь, а вторая, хоть и отчаянно флиртует, подобных чувств у него не вызывает, да и по сюжету она является отрицательным персонажем.
Диалог с первой девушкой звучит следующим образом:
She surprises me with yet another question: “Are you married, Major Black?”
“No, I’m not. And please call me Sam.”
И поскольку вскоре после этого разговора они станут близки, вполне уместно перевести его так:
Следующий ее вопрос застал меня врасплох:
— Вы женаты, майор Блэк?
— Нет, не женат. Может, перейдем на «ты»? Зови меня Сэм.
В другой сцене, общаясь со второй девушкой, герой говорит примерно то же:
“By the way, I’m retired. You can call me Sam, if you like.”
Но в этом случае перевод должен выглядеть несколько иначе, чтобы было понятно — между ними сохраняется дистанция, и как бы барышня ни старалась, этот трофей ей не заполучить.
— Кстати, я уже вышел в отставку. Можете звать меня Сэмом, если хотите.