Ну а что тут такого? Всем нам задавали переводы, когда мы учили иностранный язык, — все же как-то справлялись!
Однако в переводе, как и в любом другом деле, существуют свои приемы и хитрости. Будущие переводчики изучают их на занятиях по теории перевода и многократно отрабатывают на практике.
Для того чтобы качественно переводить, надо не просто знать язык (точнее, даже два языка). Надо свободно ими владеть. Переводчик должен распознавать все нюансы, понимать на слух разные акценты, уметь быстро подобрать устойчивое соответствие. Значение имеет каждая буква: иногда от какого-нибудь предлога или артикля зависит весь смысл высказывания.
Очень важно разбираться и в тематике перевода. Не только твердо знать терминологию на обоих языках, но и понимать все процессы, а иногда и владеть профессиональным жаргоном!
Хорошего переводчика отличает целый ряд качеств: быстрая реакция, красноречие, грамотность, умение запоминать большие объемы информации. И, разумеется, опыт!
Поэтому, если вам важен результат, не стоит экономить на качестве: лучше пригласить профессионального переводчика.