Профессиональное сообщество переводчиков

Как-то раз зашла я в бар, в котором подавали фруктово-овощные смузи и другие исключительно безалкогольные напитки. Всё было вкусно и хорошо, но владельцы почему-то решили, что русское слово «безалкогольный» им не подходит и нужно написать его по-английски. Однако в английском очень жесткий порядок слов, который еще и не совпадает с русским порядком слов. По-русски приставка «без-» стоит в начале слова. По-английски «безалкогольный» можно сказать по-разному, иногда даже без слова alcohol. Один из вариантов — alcohol-free (допустимо alco-free). И free («без-») ставится после слова «алкоголь». Однако наши герои об этом не знали. Поэтому у них в меню было написано free alco, что означает «бесплатный алкоголь» (а вовсе не «без алкоголя») и, таким образом, полностью противоречит концепции заведения. Самое смешное, что это даже не гугл-транслейт: он давно таких ошибок не допускает.

Рубрики: Кулинария