В английском языке есть прекрасное слово «guy», к которому намертво прикипел русский перевод «парень». Во многих случаях это действительно очень точный вариант перевода. Но не во всех.
Во-первых, хотя «guy» — это неформальный синоним слова «man», то есть «мужчина», во множественном числе это слово может применяться к смешанной группе. Поэтому переводить «Come on guys!» как «Парни, погнали!» можно не всегда — надо смотреть, не затесались ли среди парней девчонки. В этом смысле более точным эквивалентом является русское «ребята», хотя оно отдает несовременностью. Интересно, кстати, что если по-русски про двоих юношей и двух девушек можно сказать «четверо ребят», то по-английски придется уточнять «two guys and two girls».
Во-вторых, надо учитывать возраст. По-английски вполне нормально звучит «I don’t like this guy», даже если человеку за пятьдесят. По-русски такого человека парнем не назовут. Если надо передать неформальный оттенок, подойдет «Не нравится мне этот мужик!»
В-третьих, не стоит забывать о том, что русский язык более формален по стилю. В английском подчиненный может в присутствии большого начальника прокомментировать чей-то послужной список: «He’s a big guy!» Но в русском «Крутой парень!» будет звучать слишком фамильярно (особенно если дело происходит в государственной или военизированной структуре). Пожалуй, уместнее в таком случае перевести это как «Важная персона!»
И, конечно же, личность говорящего тоже накладывает свой отпечаток. В устах благообразного старичка, который выражается с изысканной вежливостью, «guy» вполне может превратиться в «юношу».
Наконец, переводить это слово все время одинаково попросту скучно! Тем более что русский не так терпим к тавтологии, как английский.