«Зачем вам материалы? Мы сами всё скажем — вам надо только перевести. В смысле — готовиться? Вы что, не знаете слов?» С подобным заблуждением, наверное, сталкивался каждый переводчик.
А между тем владение тематикой и подготовка к каждому заказу — это важное слагаемое успеха.
Во-первых, бытовой язык отличается от профессионального. Вам же не приходит в голову требовать, скажем, от архитектора понимания медицинской терминологии — и наоборот. То есть владение языком само по себе не гарантирует знания узкоспециальной лексики.
Во-вторых, помимо общепринятой терминологии существует разнообразный жаргон, сокращения, новые понятия. А уж о названиях департаментов, дочерних компаний, должностях и именах участников даже говорить не приходится. С учетом того, что дикция у некоторых ораторов оставляет желать лучшего, риск ошибок возрастает многократно. А если у переводчика была возможность заранее ознакомиться с материалами, он, скорее всего, сумеет сориентироваться в сложной ситуации.
Наконец, дело не только в словах. Переводчику важно представлять себе процесс: тогда фразы типа «Вот это у нас идет сюда, и тут они — оп!» не будут такими уж непереводимыми.