Если бы это было так, заменить переводчика машиной было бы совсем несложно. И это бы уже давным-давно сделали. Потому что нет, перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это выражение одного и того же смысла разными средствами.
Во-первых, в хороших словарях одному слову на иностранном языке обычно соответствует сразу несколько на русском. И они далеко не всегда взаимозаменяемы. Некоторые характерны для определенной отрасли, некоторые различаются оттенками значений, некоторые — стилистически… И надо не подставить первое попавшееся, а выбрать самое подходящее.
Во-вторых, существуют идиомы (например, «бабушка надвое сказала») — если перевести их дословно, получится ерунда. А ведь есть еще устойчивые выражения, которые принято употреблять в определенных ситуациях. Так, на русском языке чихнувшему говорят: «Будьте здоровы!», на английском: «Bless you!» («Благослови вас [Бог]!»). Француз же на первый чих скажет: «A vos souhaits!» («За ваши пожелания!»), а на второй — «A vos amours!» («За вашу любовь!» — причем во множественном числе). Кстати, на это принято отвечать: «Que le vôtre dure toujours!» («А ваша [любовь] пусть длится вечно!»)
Наконец, грамматические и синтаксические конструкции в разных языках бывают неодинаковы. Так, в английском порядок слов фиксированный, а в русском — свободный. Причем от перестановки слов смысл может поменяться кардинально. При этом в русском языке отсутствуют артикли, которые в других языках тоже несут смысловую нагрузку. А уж про времена и говорить нечего: на три наших русских (плюс совершенный и несовершенный вид) в испанском приходится 16. Или даже 96 — смотря как считать.
В общем, не всё так просто!