Профессиональное сообщество переводчиков

Давным-давно, когда деревья были большими, мы переводили на российско-американских военных учениях. 

Как-то раз генералы затеяли задушевную беседу о своих подчиненных. Американец поделился: «I have a major back pain». И переводчик на автомате выдал: «Есть у нас майор по фамилии Бэкпейн». А генерал, как выяснилось, хотел сказать: «Меня беспокоит одна проблема».

Впрочем, переводчика можно понять. Во-первых, контекст указывал на то, что речь пойдет о человеке. А фамилии разные бывают, почему бы и не Бэкпейн. Во-вторых, для обозначения проблемы обычно все-таки говорят «pain in the neck» или «pain in the ass».

Недоразумение быстро разъяснилось, все посмеялись, а у нас появилась внутренняя шутка: майором Бэкпейном стали называть человека, который создает множество проблем на ровном месте. 

И лишь совсем недавно мы задумались, что ведь должен быть какой-то русский аналог. И он тут же нашелся. Знакомьтесь: майор Головняк! 

Рубрики: Разное