Среди переводчиков ходит бородатый анекдот о делегате, который утащил с конференции приемник в надежде посмотреть с его помощью иностранный фильм.
Конечно, большинство организаторов и посетителей международных мероприятий в курсе, что переводят на самом деле люди. Но нет-нет да закажут оборудование, а про переводчиков забудут. Или попросят на раздаче: «Дайте мне переводчик на русский». Поэтому лучше разберемся.
Во-первых, переводят в абсолютном большинстве случаев действительно люди. (Иногда разработчики демонстрируют достижения искусственного интеллекта, но пока успехи скромные.) Причем люди специально обученные: синхронный перевод — это отдельный навык. Бывает, что последовательный переводчик с перепугу начинает синхронить без подготовки. Но на удачу в этом деле лучше не полагаться.
Во-вторых, приборы, которые раздают слушателям, называются приемниками. В комплекте к ним полагаются наушники (некоторые из них без наушников вообще не работают). Они нужны для того, чтобы транслировать голос переводчика участникам мероприятия.
Обычно используются приемники двух видов: инфракрасные и радио. Первые считаются более «продвинутыми», но надо понимать, что работают они только в самом зале (причем не во всех его точках). Положить такой приемник в карман или сумку не выйдет — сигнал пропадет. Радиоприемники же работают в пределах определенного радиуса.
А язык перевода слушатель обычно выбирает самостоятельно: надо только знать, какой канал соответствует этому языку. Ну или найти его перебором каналов, как на пульте телевизора.