Услышала недавно рекламу одного из банков: «Переводы без комиссии в два тапа».
— …и в три шапы, — услужливо подсказал внутренний голос.
Раньше сказали бы «в два клика», и, наверное, первое время эти клики тоже кого-то безмерно веселили. Но технологии развиваются, и теперь это «тапы» (хотя почему бы не сказать «в два нажатия», чтобы обратиться не только к условной молодежи, но и к старшему поколению?). Однако тут дело даже не в выбранном слове. У предложения не вполне корректная грамматика: получается, что была некая «комиссия в два тапа», а теперь переводы осуществляются без нее. Но и если сказать: «Переводы в два тапа без комиссии», — тоже будет двусмысленность. Как будто мы в эти тапы деньги отправляем.
Безусловно, я утрирую, но ведь всегда есть пространство для улучшения. На мой взгляд, лучше звучало бы так: «Переводы без комиссии: всего два нажатия». Ну, или «всего два тапа», если уж так важно использовать жаргонизмы. Хотя лично у меня сразу возникает образ жизнерадостных тапочек 🙂